==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་འགྱུར་ཆེ་ནི་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གསུང་ངོ༌། །བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ནི་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་བདག་ཉིད་ཆེའོ། །བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་དོ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བས་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དང་སྔགས་ལེགས་པར་སློབ་ཏུ་གཞུག་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་སྟེ། བརྗེད་དས་པའི་འཇིགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བྱང་བར་བསླབས་པའོ། །གནས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཤད་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་པ་ནི་བསེར་སྐྱའི་ལྕི་བའོ། །གཅི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་གཅིན་ནོ། །
༄། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པས་ན། དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། བཤད་གཅི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དེའི་ཆོ་གས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པར་གཟུང་བར་

【汉语翻译】
第十五品，以幻化三摩地六种边际宣说。
第十五品，以幻化三摩地六种边际宣说。
为了显示宣说与未宣说的寂静等事业的成就，是由于远离完全了知幻化三摩地而无法成就的缘故。因此宣说了从“此后”等开始的第十五品。所谓的“国王金刚持”，即伟大的金刚持。所谓的“一切虚空”，是具有四种空性自性者。所谓的“不坏大”，即不可毁灭者。所谓的“一切灌顶”，即以一切灌顶也进行灌顶者。所谓的“普知”，即因为成为一切种姓的自性者。所谓的“金刚三”，即不可分离的语。所谓的“赐予教言”，即已经宣说，因为不是密意而是宣说。为了显示无戏论的行为，宣说了从“具痣者”等开始的内容。所谓的“具痣者的女儿”，即恶劣种姓的女儿。因为具有信心等功德，所以是伟大的自性。所谓的“女儿年龄十二”，即指年满十二岁的年龄。所谓的“在寂静处特别地”，即应当在远离人群聚集的寂静处进行修习。所谓的“修行者”，即指让其好好学习续部和咒语。所谓的“恒常”，即指在一切时段都好好学习，因为存在遗忘的危险。所谓的“修习”，即指好好学习精通咒语和续部。为了显示完全修习处所，宣说了从“粪便”等开始的内容。所谓的“粪便”，即指风干的粪便。所谓的“小便”，即指牛尿。
༄། །由于其本身成为修习的支分，真实存在，因此，凡是誓言等，即所谓的“粪便小便誓言等”。“等”字也包括旃檀等。所谓的“在那里如仪轨”，即指此处的坛城仪轨，即以该仪轨。所谓的“坛城做成四方形”，即指以四方形来象征，应理解为与四门等完全具备。

【英语翻译】
Chapter Fifteen: Explanation of the Six Extremes of Illusory Samadhi
Chapter Fifteen: Explanation of the Six Extremes of Illusory Samadhi
In order to show that the accomplishments of actions such as the peace of what has been explained and what has not been explained cannot be achieved because they are separated from the complete knowledge of illusory Samadhi, therefore, the fifteenth chapter, beginning with "Then," and so on, was taught. The so-called "King Vajradhara" is the great Vajradhara. The so-called "all space" is the nature of the four emptinesses. The so-called "immutable great" is the indestructible. The so-called "all empowerment" is the empowerment by all empowerments. The so-called "omniscient" is because it has become the nature of all lineages. The so-called "three vajras" is the indivisible speech. The so-called "bestowed teachings" is what has been spoken, because it is not intention but explanation. In order to show the practice without elaboration, the content beginning with "one with moles" and so on is explained. The so-called "daughter of one with moles" is the daughter of a bad lineage. Because she has qualities such as faith, she is a great self. The so-called "daughter of twelve years old" refers to the age of twelve years old. The so-called "especially in a secluded place" means that one should practice in a secluded place far away from the gathering of people. The so-called "practitioner" refers to letting them learn the tantras and mantras well. The so-called "always" means to study well at all times, because there is a danger of forgetting. The so-called "practice" refers to learning and mastering mantras and tantras well. In order to show the complete practice of the place, the content beginning with "excrement" and so on is explained. The so-called "excrement" refers to dried feces. The so-called "urine" refers to cow urine.
༄། །Because it itself has become a part of practice and truly exists, therefore, whatever is a vow, etc., is the so-called "excrement, urine, vow, etc." The word "etc." also includes sandalwood, etc. The so-called "there as in the ritual" refers to the mandala ritual here, that is, by that ritual. The so-called "make the mandala square" means that the square is used to symbolize that it should be understood as fully equipped with four doors, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བསྒོམ་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་ཞབས་ལ་སོགས་པ་ནས། དབུ་སྐྲའི་བར་གྱི་མཚན་མ་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཉེ་བར་འབར་བའོ། །རབ་ཏུ་བཟང་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །བཞིན་ཡང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཉེ་བར་ལྟ་བའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་དགའ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཚད་པ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལེགས་པར་བསླབས་པ། པང་པར་ཏེ། བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ལྔའིའོ། །འཁོར་ལོ་ཡེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་བྱ་བ་འདི་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་
པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པའོ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་འོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཀའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག །བཞིན་རབ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པར་སྦྱར་ལ། བཙོ་བླག་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་མདོག་དཀར་བ་བསྒྲུབ་ཅིང་ལེགས་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ན

【汉语翻译】
應當做。如何呢？「以修持金剛壇城故」之句，意即金剛壇城是不動佛之壇城。因此修持並使其明晰，故云以修持金剛壇城故，意謂應以壇城之諸尊形像莊嚴壇城。一切特徵，謂自足等乃至髮髻間之所有妙相，以此完全清淨且近於熾燃。極為殊勝者，謂不執著於其他。容顏亦美，謂親近諦視修行者。一切莊嚴，謂善於歡喜，此等圓滿即無有止境，如是具痣之女，善加訓練後，置於懷中，即與我一同置於壇城中央而如是修持，當能圓滿顯現所欲之義。五壇城之句，謂五部。輪耶之句，謂以彼等之輪。佛身之句，謂修行者之身，如是修持即生起。具咒輪之句，謂修行者等之秘密供養處是可喜的，應當修持此等無上供養之行。如是修行者之身語意即金剛持，觀想自身為大毘盧遮那佛身而安住於壇城中央。如何呢？禪定咒語，即不動佛等。

【英语翻译】
It should be done. How is it done? The phrase "by meditating on the Vajra Mandala" means that the Vajra Mandala is the Mandala of Akshobhya. Therefore, by meditating on it and making it clear, it is said, "by meditating on the Vajra Mandala," meaning that the Mandala should be adorned with the forms of the deities of the Mandala. All the characteristics, from the feet onwards to the hair, are the auspicious signs that completely purify and are close to blazing. The most excellent is that which is not attached to others. The face is also beautiful, meaning to look closely at the practitioner. All the ornaments are skilled in delight, and their perfection is without limit. Such a mole-marked girl, well-trained, placed in the lap, that is, placed together with me in the center of the Mandala and thus meditated upon, will fulfill the desired meaning. The phrase "five Mandalas" refers to the five families. The phrase "wheel ye" refers to their wheels. The phrase "Buddha's body" refers to the body of the practitioner, and such meditation is generation. The phrase "possessing the wheel of mantra" means that the secret offering place of the practitioners is delightful, and these supreme offerings should be meditated upon. Thus, the body, speech, and mind of the practitioner are Vajradhara, and one should contemplate oneself as the body of the great Vairocana residing in the center of the Mandala. How is it done? Meditation mantras, such as Akshobhya, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོ་ག་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བྱས་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམས་པ་ཉིད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་དཔལ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །འོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྦྱོར་བ་དེ་དང་ལྡན་པས། འདོད་པ་དང་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །རབ་མཛེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་
༄། །སྐྱའོ། །བཞིན་བཟང་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་བས་ལྟ་བའོ། །མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བསླབ་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ས་བཅུ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྒྱལ་པོ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་འཛིན་པའོ། །མངའ་བདག་དམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལི་བོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་བཞི་པོ་རྣམས་ལས

【汉语翻译】
所谓“如是”，即金刚萨埵的结合本身即是仪轨，做了这个结合之后，就应开始各种事业，也就是说，与此结合一同，可以做任何你想做的事业。所谓“此乃”等等，所谓“一切真言”，指的是宝生、无量光和不空成就。“誓言”指的是修法的仪轨。所谓“极难违越”，指的是修行者不应违越。所谓“彼即刻”，指的是在禅定中，变得像金刚萨埵的光芒一样。所谓“如金刚萨埵的光芒”，指的是变得像珍宝的光辉一样，即具有那样的瑜伽。所谓“与一切法王相同”，指的是因为具有那个结合，所以与持有所有佛法的法王无量光相同。所谓“圆满成就光明与解脱”，指的是事业部的瑜伽士，因为具有那个结合，所以能圆满成就愿望和解脱，变得像不空成就一样。所谓“金刚法”等等，指的是为了展示无量光瑜伽士的特殊仪轨，所谓“观想金刚法”，指的是通过无量光的结合。所谓“极其美丽”，指的是红色或蓝色。所谓“面容姣好”，指的是因为对修行者感到喜悦而观看。所谓“眼睛细长”，指的是具有智慧。所谓“修行者应恒常修持”，指的是应恒常学习。所谓“彼”，指的是进入那样的修行者。所谓“具有金刚法之自性”，指的是无量光的本体，将安住于十地。所谓“执持语王之誓言”，指的是成为语自在，即执持它。所谓“一切殊胜主宰之至尊”，指的是从具有殊胜主宰的众生中脱颖而出，成为自在转轮之王，因为这是观想的瑜伽。如是，在详细展示了观想瑜伽士的手印差别之后，为了展示安住于圆满次第者的手印，所以说了“婆罗门”等等，即从四种姓中。

【英语翻译】
That which is called, is that the union of Vajrasattva itself is the ritual. Having done that union, one should begin all activities, meaning that together with it, one should do whatever activities one desires. That which is called, "This is," and so forth, that which is called, "all mantras," refers to Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. "Samaya" refers to the ritual of accomplishment. That which is called, "very difficult to transgress," is that it should not be transgressed by the practitioner. That which is called, "That immediately," is that in meditation itself, one becomes like the light of Vajrasattva. That which is called, "like the light of Vajrasattva," is that one becomes like the splendor of jewels, that is, endowed with that yoga. That which is called, "equal to all Dharma Kings," is that because one is endowed with that union, one becomes equal to Amitabha, the Dharma King who holds all the Dharma. That which is called, "perfectly accomplishing light and liberation," is that the yogi of the Karma family, because he is endowed with that union, perfectly accomplishes desires and liberation, and becomes like Amoghasiddhi. That which is called, "Vajra Dharma," and so forth, is to show the special ritual of the Amitabha yogi, that which is called, "meditating on Vajra Dharma," is through the union of Amitabha. That which is called, "extremely beautiful," is that it is red or blue. That which is called, "good face," is that it looks with joy at the practitioner. That which is called, "eyes are long," is that one is endowed with wisdom. That which is called, "the practitioner should always practice," is that one should always learn. That which is called, "That," is the practitioner who has entered in that way. That which is called, "having the nature of Vajra Dharma," is the essence of Amitabha, and one will abide on the ten bhumis. That which is called, "holding the samaya of the King of Speech," is that one becomes the Lord of Speech, that is, holding it. That which is called, "supreme of all excellent lords," is that one excels from all sentient beings who possess excellent lordship, and becomes a sovereign Chakravartin king, because this is the yoga of contemplation. Thus, having thoroughly shown the distinctions of the mudras of the yogis of contemplation, in order to show the mudras of those who abide in the Completion Stage, therefore, it was said, "Brahmin," and so forth, that is, from the four castes.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡང་རུང་བའི་བུ་མོ་བླངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་གསང་བ་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟོ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་ཉིད་དོ། །ནུབ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་ཐག་ཆད་ཅིང་འདས་པར་གྱུར་ཏེ། མེད་པ་ན་ཡོ་བྱད་ཅི་རྙེད་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་དྲིན་གྱི་མཚན་ཕྱེད་ན་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི་སྟེ། མཚན་མོའི་ཆ་འདས་ནས་ཉི་མ་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པའི་མཆོག་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལུང་ཕོག་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ནང་གི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བྱུང་བར་གྱུར་ནས། ནུབ་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ངེས་པར་འགགས་ནས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འོད་གསལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པ་སྟེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། དེ་འདས་ཤིང་སོང་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམ་པའི་མཆོག་གི་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་འོད་གསལ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་བཅུ་དད་མི་འཇིགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་བསྒོམས་ནའོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་མྱུར་དུ་སྟེ། རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་འ

【汉语翻译】
无论选取任何女儿，都是金刚法主，如金刚般不可分割的诸法，是圆满的瑜伽，其自性是具有证悟的。这是获得秘密的方法。所谓秘密，即是大金刚持。获得它的方法是生起它，是成办。也要以现证菩提的次第来圆满，为了宣说其方便，说了金刚日等。金刚日就是太阳本身。所谓“从西边”，是指完全变红并消逝，没有的时候，以任何能找到的物品来令上师欢喜。之后，凭借上师的恩德，在半夜得到灌顶。在曙光出现的时候，也就是夜晚过去，太阳未升起的时候，是禅修的殊胜时机。通过口传的现证菩提次第，也能成就，并且变得清净。这是外在的现证菩提次第。为了宣说内在的，说了金刚等。
金刚日，即是方便智慧入定的体性显现之后，西沉，即是成为智慧的自性，也就是确定止息之后修持，以光明为先导，获得能成办光明的普遍显现，就是普遍精进，将会生起。曙光出现，即是无明，在其消逝过去的时刻，修行者禅修殊胜的，也就是以空性、极空性、大空性的因和缘，将会成就，并且由于现证光明，大手印将会成就。那会是怎样的呢？说了“众饰”等。所谓“众饰皆圆满”，是指以一切相好来庄严。所谓“以香和鲜花庄严”，是指与十力、四无畏等亲近。金刚萨埵是修行者们，如果禅修他们的殊胜之处，成就，也就是大手印圆满，将会迅速，也就是不会拖延很久就能获得。如此成就之后

【英语翻译】
Having taken any daughter, one becomes the Vajra Dharma Lord. The dharmas that are indivisible like the vajra are the perfect yoga, and its essence is to possess realization of it. This is the means of obtaining the secret. The secret is the Great Vajradhara. The means of obtaining it is to generate it, to accomplish it. It should also be perfected through the stages of manifest enlightenment. In order to explain its means, the Vajra Sun and so forth are spoken of. The Vajra Sun is the sun itself. "From the west" means having completely reddened and passed away. When there is nothing, one should please the guru with whatever one can find. Then, through the guru's kindness, having received empowerment at midnight, at the time when dawn appears, that is, when the night has passed and the sun has not yet risen, it is the supreme time for meditation. Through the stages of manifest enlightenment transmitted orally, one will also achieve and become purified. This is the external stage of manifest enlightenment. In order to explain the internal, the Vajra and so forth are spoken of.
Vajra Sun, that is, after the nature of the wisdom of skillful means has arisen in meditative equipoise, setting in the west, that is, having become the nature of wisdom, that is, having definitely ceased, practice, with luminosity as the forerunner, obtaining the all-pervading appearance that accomplishes luminosity, that is, universally striving, will arise. The appearance of dawn is ignorance, and at the time when it has passed away, the practitioner meditates on the supreme, that is, through the causes and conditions of emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, it will be accomplished, and because of realizing luminosity, the great seal will be accomplished. What will that be like? "All ornaments" and so forth are spoken of. "All ornaments are completely perfect" means adorned with all the signs. "Adorned with incense and flowers" means being close to the ten powers, the four fearlessnesses, and so forth. Vajrasattva is the practitioners, and if one meditates on their excellence, accomplishment, that is, the great seal being perfected, will be swift, that is, one will obtain it without delay. Having thus been accomplished

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དི་ནི་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་གྱིས་ན། སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ། དེའི་འོད་ཀྱང་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་སྟེ། །དེས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་
༄། །དཀའ་ཞིང་འདའ་བར་མི་རུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གྲུབ་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་གལ་ཏེ་འདོད་ན། བཤད་གཅིའི་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཤད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ག་ཅི་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་འདུས་པ་སྟེ། དེ་བཟའ་ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཉིད་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ་སྟེ། འདའ་བར་དཀའ་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །བཤད་གཅིའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་བདེ་ན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དགེ་ཞིང་ཞིག་དེ་ཉིད་མི་སླུ་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་འཐེབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །ཐར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་མཉམ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་མཁྱེན་པས་ན། འདོད་པ་དང་ཐར་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་བཤད་ནས། ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས

【汉语翻译】
此乃赐予三身之胜者，乃是极度施予三界显现欲求之义之果。所谓“以佛之名”，乃是以极度著名之名号。以彼等命名者，乃是与彼等亲近者。所谓“约百踰缮那之范围”，以近似象征之义，于三千等世界之诸界中，彼之光芒亦将显现。所谓“二根以合”，乃是使二谛无二，故金刚持大士诞生。彼以一切合和，即寂静等应发起。方才所说之三摩地，乃一切成就之誓言，即世间与出世间之誓言，乃是圆满成办且极难超越，难以逾越。所谓“金刚持若欲成就”，乃是修行者。成就乃大手印之成就，若彼欲求之，当食说一之誓言。所谓“说”，乃色等诸境。所谓“嘎叽哇”，乃眼等诸根，彼等之誓言乃是境与有境聚合，食彼乃以个别摄集等次第而体验，此即一切成就之极难超越之誓言，乃是难以超越之道。于所谓“说一之誓言”等中，修行者以方才所说之境与根为先导，二根之合和，即乐空二者无二之合和，乃是佛陀菩提之境，即不住涅槃，善且寂灭，彼即不欺，无上，乃是胜于一切成就者，将成就且稳固。所谓“薄伽梵”等，乃是摄集之语，欲求乃轮回，解脱乃涅槃，彼等平等且合一而知，故欲求与解脱之誓言金刚乃金刚持大士，乃是依其意而说。如是修说金刚持大士后，复次世间之物。

【英语翻译】
This is the bestower of the three bodies, which is the fruit of giving the meaning of the manifest desires of the three realms to the utmost. The so-called "by the name of the Buddha" is by the names that are extremely famous. Those who are named by them are those who are close to them. The so-called "about a hundred yojanas in extent," by the meaning of approximate symbolism, in the realms of the three thousand worlds and so on, its light will also appear. The so-called "two senses by union" means that the two truths are made non-dual, therefore the great Vajradhara is born. He should initiate all unions, that is, peace and so on. This samadhi just mentioned is the vow of all accomplishments, that is, the vow of the mundane and the supramundane, which is perfectly accomplished and extremely difficult to surpass, and cannot be crossed. The so-called "if the Vajra-holder wants to achieve," is the practitioner. Accomplishment is the accomplishment of the Great Seal, if he desires it, he should eat the vow of saying one. The so-called "saying" is the objects such as form. The so-called "gajiva" are the senses such as the eyes, and their vow is the aggregation of the object and the object-holder. Eating it is experiencing it in the order of individual collection and so on. This is the extremely difficult to surpass vow of all accomplishments, which is the path that is difficult to surpass. In the so-called "vow of saying one" and so on, the practitioner takes the objects and senses just mentioned as the guide, the union of the two senses, that is, the union of bliss and emptiness without duality, is the state of Buddha's Bodhi, that is, non-abiding Nirvana, good and peaceful, he is not deceiving, supreme, is superior to all achievers, will be achieved and stable. The so-called "Bhagavan" and so on are words of collection, desire is samsara, liberation is nirvana, knowing them equally and united, therefore the vow-vajra of desire and liberation is the great Vajradhara, which is said according to his intention. After practicing and speaking about the great Vajradhara in this way, again the mundane things.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། མིང་སྤྲུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཥྚྲཱྀཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲའུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །ནཱ་ཤ་ཡ་སྟ་མྦྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁུག་ལ་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །འདིའི་སྤེལ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དུག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡོང་བུ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གམ་སྦྱར་བའི་དུག་དང་ཁྲག་སྟེ་ཅི་རིགས་པར་རྙེད་པ་དང་ལན་ཚྭ་དང་ཡུངས་མར་དང་སྐེ་ཚེ་སྟེ། དངོས་སུ་གྲགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ཏིལ་མར་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་ནས་ཚེར་མའི་མེ་སྟེ། པོ་སོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ། ཁྲོས་ཤིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། བུ་མོའི་མིང་དང་ཚིག་ཏུ་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་སྔགས་སུ་སྤེལ་ཏེ། འདོན་ཞིང་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་གུང་ངམ་ནམ་ཕྱེད་ན་གནོན་པའི་ལས་འདི་ནི་དཔུང་པ་ལ་སོགས་པ་གནོན་པ་ལ་ཡང་ཤིས་ཤིང་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་པར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གདངས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་བསྐྱོད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲེག་ཅེས་པ་སྟེ། དཔུང་གནོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་

【汉语翻译】
为了成就教法。然后说了“从那以后”等等。薄伽梵即是大金刚持。所谓“大誓言”的金刚忿怒尊之三摩地在何处显现，就称之为“那以后”。进入那个三摩地后，所有如来，都是为了成就一切。那些如来的身语意金刚，能令一切恐惧，即是忿怒明咒的自性。这是从此尊的身等之中产生的。“嗡”等是明咒，名为名号幻化。其中，“嗡”是明咒诸神的伟大手印的极好显示。“赫利”是召唤。“什特利”是像变化一样显示自己的本性。“维克利塔南”是面容可怖。“萨瓦夏特隆”是一切外道。“纳夏雅斯塔玛哈雅”是把逃跑的人也抓回来消灭。“吽吽”是使此义明显的种子字。“啪特”是使杀戮明显的种子字。“梭哈”是使明咒诸神舒畅。此处的扩展如前。所谓“毒”等等，树干和树叶等的毒，或混合的毒和血，无论找到什么，还有盐、芥子油和苦楝树，把那些实际存在的全部混合在一起，用麻油等浸泡后，在荆棘之火上，即在燃烧的波索查等带刺树木的火焰上，怀着愤怒，并结合阎罗死主等任何一种方法，加上女孩的名字和词语。就是说，把想要诅咒的对象的名字的字母和咒语结合起来，念诵，并按照下面所说的顺序进行火供。在正午或半夜，这个镇压的行动，对于镇压臂膀等也是吉祥和赞美的。“三角形”是指在三面灶台上，观想大誓言金刚忿怒尊，金刚张口，龇牙咧嘴，舌头颤动。一千零八遍如法焚烧，是为了镇压臂膀等。

【英语翻译】
In order to accomplish the teachings. Then, it is said, "From then on," and so forth. The Bhagavan is the Great Vajradhara. The samadhi of the Vajra Wrathful One of the so-called "Great Vow" is called "from then on" where it appears. After entering that samadhi, all the Tathagatas are for accomplishing everything. The body, speech, and mind vajras of those Tathagatas can make everything fearful, which is the nature of the wrathful mantra. This arises from the body, etc., of this deity. "Om," etc., are mantras, called name transformations. Among them, "Om" is the excellent display of the great mudra of the mantra deities. "Hrih" is summoning. "Shtrih" is showing one's own nature as if transforming. "Vikritanan" is a terrifying face. "Sarva Shatrum" is all externalists. "Nashayashtamahaya" is to catch and destroy even those who flee. "Hum Hum" is the seed syllable that makes this meaning clear. "Phat" is the seed syllable that makes killing clear. "Svaha" is to refresh the mantra deities. The expansion here is as before. The so-called "poison," etc., the poison of trunks and leaves, etc., or mixed poison and blood, whatever is found, as well as salt, mustard oil, and neem, mix all those actually existing things together, soak them in sesame oil, etc., and on the fire of thorns, that is, on the flames of burning thorny trees such as Posoca, with anger, and combined with any method such as Yama, the Lord of Death, plus the girl's name and words. That is, combine the letters of the name of the object to be cursed with the mantra, recite it, and perform the fire offering in the order described below. At noon or midnight, this act of suppression is auspicious and praised for suppressing arms, etc. "Triangle" refers to visualizing the Great Vow Vajra Wrathful One on a three-sided stove, the vajra opening its mouth, baring its teeth, and the tongue trembling. Burning one thousand and eight times according to the ritual is for suppressing arms, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རང་རང་གི་ཆོ་གས་སྦྱར་ཏེ། ཆོ་ག་འདི་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྦྱར་ན། བུ་མོ་དག་དང་འབྲེལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་བུ་མོ་གནོན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་ལས་ལེན་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་སྟེ། བྱིས་པ་དང་ལང་ཚོ་དང་བར་མ་དེ་དག་འདས་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། ཇི་སྲིད་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །བགྲང་དུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྒས་འཁོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་སོལ་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པས་འདས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོན་པ་འདི་གཅོད་པར་འདོད་ན་སྒྲུབ་པ་པོའི་དེའི་ཚེ་ནི་དེང་ཟད་ལས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་དེ་བརྩམས་པ་ནས་བཟུང་ནས་ཟང་ཅིང་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅུ་བཞིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་བཅུ་བཞིའམ་ཡང་ན་ཚེས་བརྒྱད་དག་ལ། མཚོན་གྱིས་གསད་པའི་སྐྱེས་བུའི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་བླངས་ནས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་རིན་ལ་མ་བརྩེགས་པར་ཉོས་པ་ལ། དེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུར་བྲིས་ལ། སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིང་གར་ལག་པས་བྲ་བ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་བཏབ་ནས། ཕཊ་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དཾ་དཱ་པ་ཡ་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་མཚན་ཕྱེད་དམ། ཉི་མའི་གུང་ལ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ར། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་སོལ་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དགྲ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། སྙིང་གར་སྔགས་དར་སྤེལ་བས་མིང་བྲས་ལ། ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཉི་མ་ལ་མངོན་སྤྱོད་

【汉语翻译】
各自用自己的仪轨来做。如果这个仪轨持续三天，那么为了获得与女子相关的巨大享乐，就要压制女子。修行者从他人那里获得，通过这种结合就能成功。时间有多长呢？三个无数劫，直到孩童、青年和中年都过去。所谓“无数”，就是不可计数，直到衰老为止。所谓“恒常”，就是永不间断。为了展示男性的结合之差别，要观想成佛，像之前一样，用念诵过的骨灰在尸陀林的布上绘制瑜伽士。持法者是无量光（阿弥陀佛）的瑜伽士。金刚萨埵是不动佛的瑜伽士。此外，还有宝生部的瑜伽士，或者事业部的瑜伽士，或者忿怒部的瑜伽士，任何一种都可以。如果因为愚痴而去世，那么，如果想要切断这个压制，修行者那时就会耗尽一切。从开始做这件事起，就会一直持续到最后。为了展示这个咒语的其他结合方法，说了“十四”等等。在下弦月的十四日或初八，取用被武器杀死的人的尸体焚烧后的骨灰，放在头盖骨中，念诵一千零八遍。在尸陀林的布上，不要讨价还价地买来，用它画出具有大誓言的金刚忿怒尊的形象，如同阎罗死主一般。迎请后，用手按压心脏，念诵刚才说的咒语，然后在“啪特”的后面加上“切给莫 ཨི་དཾ་དཱ་པ་ཡ་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，इ॒दं दा॑पय ह्रीः स्वाहा，idam dapaya hrih svaha，此供养，令喜悦，啥，梭哈）”这个咒语，在半夜或中午念诵一千零八遍，那么修行者就能恒常地给予众生所希望的果实。为了展示这个咒语的其他结合方法，说了“知道咒语的人”等等。像之前一样，用念诵过的骨灰在尸陀林的布上画出任何敌人的形象，在心脏处用咒语写上名字，在下弦月的太阳日显现。

【英语翻译】
Each should apply their own ritual. If this ritual is performed for three days, then in order to obtain great enjoyment related to women, the woman should be suppressed. The practitioner obtains it from others, and success is achieved through this union. How long does it last? For three countless eons, until childhood, youth, and middle age have passed. "Countless" means uncountable, lasting until old age. "Constant" means without interruption. To show the differences in male union, one should visualize becoming a Buddha, and as before, with ashes that have been recited, draw a yogi on a charnel ground cloth. The holder of Dharma is the yogi of Amitabha. Vajrasattva is the yogi of Akshobhya. Alternatively, there is the yogi of the Ratna family, or the yogi of the Karma family, or the yogi of the Wrathful family, whichever is suitable. If one dies due to ignorance, then if one wishes to cut off this suppression, the practitioner will then exhaust everything. From the moment this action is started, it will continue until the end. To show other methods of combining this mantra, it is said, "Fourteenth," and so on. On the fourteenth or eighth day of the waning moon, take the ashes from the cremation of a person killed by weapons, place them inside a skull cup, and recite it one thousand and eight times. On a charnel ground cloth, buy it without haggling, and with it draw the form of Vajrakrodha with great vows, like Yama, the Lord of Death. After inviting it, press the heart with your hand, recite the mantra just mentioned, and then after "Phat," add the mantra "Che ge mo idam dapaya hrih svaha (藏文，इ॒दं दा॑पय ह्रीः स्वाहा，idam dapaya hrih svaha，this offering, may it please, hrih, svaha)," and recite it one thousand and eight times at midnight or noon, then that practitioner will always grant the fruits desired by sentient beings. To show another method of combining this mantra, it is said, "One who knows the mantra," and so on. As before, with ashes that have been recited, draw an image of any enemy on a charnel ground cloth, write the name with the mantra spread on the heart, and manifest it on the sun day of the waning moon.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དུས་སུ། གང་ལ་དགའ་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨོཾ་ཧྲའྀཿཥྚཱིཿབིཀྲ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོའི་ཧྲི་ད་ཡཾ་སཱ་དཱ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ལྷག་མ་
རྣམས་ཀྱང་བཟླས་ཏེ་སོལ་བ་དེ་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ནས་གཉིས་སུ་བྱ་བའི་བསམ་པས་དབུས་སུ་རི་མོ་བྱས་ན་བྲིས་པ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་སྙིང་གས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། ཆུ་ངོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱིས་དང་བཅས་པ་ལ། དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཁྲོས་པས་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་སྤྱི་བོར་བསྣུན་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ངེས་པར་ལྟུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལ་ཐོ་བ་མངོན་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། །རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་རྣམ་པར་གྱེས་ཤིང༌། འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ནག་པོས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལ་བསྒོམས་ཏེ་ལྟུང་བར་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གང་ལ་གནས་ན་སྦྱོར་བའི་འདི་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དྲན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ། རིགས་དེའི་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ལས་འདི་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲན་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོན་རྩི་གང་ཡང་རུང་བས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བྲིས་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། རང་གི་ལག་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྟ་རེ་བསམས་ནས། ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་དེས་མིད་པ་བཅད་པར་
༄། །རྣམ་པ་བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་རིན་ཆེན

【汉语翻译】
之时。于何所喜之忿怒三摩地具足之瑜伽士，念诵“嗡 赫利 悉提 维格达 纳纳 某某之 赫利达亚 萨达亚”。剩余者亦念诵，并思彼煤炭如兵器。从顶门开始，以二分之想法于中央作图，则仅书写之顷刻，便会因心碎而死。名为“槌”等等。以阎魔死神之加持力，以二水岸所成办之足迹等，作仇敌之身像，勾招其识，置于其中，忿怒念诵“啪（ཕཊ།）”，并以金刚槌击打顶门，如是作则必定堕落，名为于所成办者之头上，槌会显现降临。或者亦以禅定成办此等一切。名为“吽（ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”等等。以损美之加持力，以才说之供物，作所成办者之身像。于自己手中所持之金刚杵口，作种种分开且燃烧之，具足字母吽（ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之智慧。思维从吽（ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之黑色燃烧光芒，周遍一切。于所成办者之头上观想，并观想其堕落。修行者如是作，则能摧毁一切恶毒，且会使其堕落。若住于何加持力，则作此加持耶？念诵金刚手之种姓。如是说，金刚手之种姓，以彼种姓之忿怒尊乃损美王故。以损美之加持力，于此事业，忆念金刚手并随许之，如是说。彼等一切乃内心极度专注者，以禅定本身成办一切。名为“石脉”等等。以任何颜料，于尸林之布上，画作男或女之身像。安住于阎魔死神之三摩地，思维于自己手上，由完全转变之长字母吽（ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之斧头，念诵“啪（ཕཊ།）”，并观想以此斧头斩断其喉咙。

【英语翻译】
At the time of. The yogi who possesses the samadhi of the wrathful deity that he likes, recites "Om Hrih Shti Vikratana Nana, so-and-so's Hridaya Sadaya." The rest are also recited, and the coal is thought of as a weapon. Starting from the crown of the head, draw a line in the center with the thought of dividing it in two, and just as it is drawn, it will die from a broken heart. Called "Hammer" and so on. With the blessing of Yama, the god of death, with the footprints of the two shores to be accomplished, make an image of the enemy, summon his consciousness, put it in it, and angrily say "Phat," and strike the crown of the head with a vajra hammer, and if you do so, you will surely fall. It is said that the hammer will appear on the head of the one to be accomplished. Or, all of these can be accomplished by meditation. Called "Hum" and so on. With the blessing of Nodme, with the offering just mentioned, make an image of the one to be accomplished. In one's own hand, the mouth of the vajra is divided and burning, possessing the wisdom of the letter Hum. Think that the black burning light emanating from Hum pervades everything. Meditate on the head of the one to be accomplished, and meditate on his fall. If the practitioner does so, he will destroy all evil and cause it to fall. If one dwells in which blessing, then do this blessing? Remember the lineage of Vajrapani. It is said that the lineage of Vajrapani, because the wrathful deity of that lineage is King Nodme. With the blessing of Nodme, in this activity, remember Vajrapani and allow it, as it is said. All of them are those who are extremely focused internally, and accomplish everything by meditation itself. Called "Stone Vein" and so on. With any kind of paint, draw an image of a man or woman on a cloth from a charnel ground. Abiding in the samadhi of Yama, the god of death, think of the axe in one's hand, which is born from the completely transformed long letter Hum, recite "Phat," and visualize cutting off his throat with it.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་མ་ལུས་པའི་ཡང་ཕན་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པས་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པ་སྟེ། དད་ཅིང་མཛེས་པར་གནས་པའོ། །འདི་ཡིས་སྣང་བར་འགྱུར་བའམ། །ཞེས་པ་ནི། སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་བསྣུན་ན་རབ་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་བའམ་ཡང་ན་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་འདི་ལ་གདོན་མི་ཟའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་མེ་སྟག་མང་པོ་འཁྲིགས་པས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གྱེས་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བསྒོམས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། ཆར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བསམས་པ་ནི་ཆུ་གནོན་པ་སྟེ། ཆར་གནོན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ན། རླུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རླུང་ནི་རླུང་གི་ཚོགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐོག་འབབ་པ་དང༌། རྡོ་ཆར་འབབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་ཆུ་དང་སྤྲུལ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའམ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དུས་ཀྱིས་བྱུང་བ་དག་གལ་ཏེ་བག་མེད་པས་བྱུང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆེ་བ་ནི་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ཤིང་བདག་གིར་བྱས་ནས་སོ། །གདུག་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་སྟེ། རང་གི་ལག་གནས་པའི་མཚོན་གྱིས་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་
རང་གི་སྡེ་བའི་སྔགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་གང་ཞིག་སྤྲུལ་བར་གྱུར་ཅིང་སྦྱོར་བའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གལ་ཏེ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགག་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་འཇིགས་བར་འག

【汉语翻译】
殊胜，即具有特殊的身、语、意之自性者。一切有情，即殊胜、中等、下等者，由于能真实地利益所有这些有情，故欲利益一切有情，以虔诚和美好而安住。所谓“以此而显现”等，意为：以此结合而击打，则会极度显现，或者会死亡，对此是确定无疑的。所谓“事业金刚”等，安住于甘露火供之三摩地中，观想各种黄色金刚极度燃烧，大而明显地安住于所希望的方向。并且，在其中心，观想众多火星密集，如劫末之火般散开的中心，金刚杵尖端朝上。然后，以其光芒之集合，观想所有雨水之流的集合都凝固，这是压制水，是对压制雨水最为殊胜和卓越的。所谓“坛城”等，当请问金刚界大坛城等上师时，风等，即风的集合。等等的词语也包括冰雹降落、石雨降落，以及坛城之下出现水和化身等等。如是，风等障碍，若由他人极度施加或损害，由时节所生，若因不谨慎而生起，彼时，有所谓“牙印”的手印，牙齿即诺布杰（藏文音译）等龙族。为了断除这些而作的手印即牙印，束缚并占为己有之后。恶毒即障碍，这些的敌人是马头明王，忆念彼即以意念观想，以自己手中所持的武器遣除障碍。佛是自己的部族的咒师们。菩萨是其他的部族，那些也无论出现任何幻化和结合的障碍之类，仅仅是见到，即仅仅是见到手印就会停止，并且会隐没。所谓“如果不是这样”，意为：如果不是自性如此，就会恐惧。

【英语翻译】
Supreme, that is, possessing the self-nature of a special body, speech, and mind. All sentient beings, that is, the supreme, the middling, and the inferior, because it truly benefits all these sentient beings without exception, therefore desiring to benefit all sentient beings, abiding with devotion and beauty. The phrase "by this it will appear" means: if struck by this combination, it will either appear extremely or it will die; there is no doubt about this. The phrase "Karma Vajra" and so on, abiding in the samadhi of the nectar homa, one should contemplate various yellow vajras blazing greatly, large and manifestly abiding in the desired direction. And in its center, one should contemplate many sparks densely packed, like the fire of the end of an eon, in the center of which the vajra tip faces upwards. Then, with the collection of its rays, one should contemplate that all the collections of streams of rain are frozen, which is suppressing water, and is supremely excellent at suppressing rain. The phrase "mandala" and so on, when asking the teacher about the great mandala of the Vajra Realm and so on, wind and so on, that is, the collection of wind. The word "etc." also includes hail falling, stone rain falling, and water and emanations appearing under the mandala, and so on. Thus, if obstacles such as wind are greatly inflicted or harmed by others, arising from the seasons, if they arise due to carelessness, then there is the hand gesture called "tooth mark," the teeth being the Nagas such as Norgye (transliteration). The hand gesture made to cut these off is the tooth mark, after binding and possessing it. Malice is obstacles, the enemy of these is Hayagriva, and remembering him is to contemplate with the mind, and to repel the obstacles with the weapon held in one's hand. Buddhas are the mantra practitioners of one's own clan. Bodhisattvas are other clans, and if any kind of obstacle of transformation and combination arises from them, merely seeing it, that is, merely seeing the hand gesture, it will stop and disappear. The phrase "if it is done otherwise" means: if it is not naturally so, then there will be fear.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཞིང་བརྩམས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་བའི་སྔགས་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་གཞན་དག་ཀྱང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་འདིས་སྐྲག་པར་བྱས་ཤིང༌། སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ། །སྙིང་པོ་ནི་གདུག་པའི་སྔགས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་འཕྲོག་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕཊ་ནི་གསོད་པའོ། །ད་ནི་གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་པ་སྟེ། དེའི་ཐབས་དེས་དབུས་སུ་སྟེ། གདན་རྣམ་པ་བཞིའི་དབུས་སུ་གྱུར་པའི་སྟན་ལ། གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་སོ། །གནས་བཞི་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བུད་མེད་དེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་བུད་མེད་བཞི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། རྟག་ཏུ་སྟེ་ཉིན་མཚན་དུ་གཞག་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས། པདྨོ་
༄། །རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དང་སྒོའི་པདྨ་རྒྱས་ཤིང་བྱེ་བར་བྱས་ནས། འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཙམ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལྟ་བུར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་འཛིན་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསླབས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཕབ་ཅིང་བསྲེས་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ

【汉语翻译】
བྱས་པ་དང་བརྩམས་པའི་ལས་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་བའི་སྔགས་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་གཞན་དག་ཀྱང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་འདིས་སྐྲག་པར་བྱས་ཤིང༌། སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ། །སྙིང་པོ་ནི་གདུག་པའི་སྔགས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་འཕྲོག་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕཊ་（ཕཊ，फट्，phaṭ，怕特）ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕཊ་ནི་གསོད་པའོ། །ད་ནི་གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་པ་སྟེ། དེའི་ཐབས་དེས་དབུས་སུ་སྟེ། གདན་རྣམ་པ་བཞིའི་དབུས་སུ་གྱུར་པའི་སྟན་ལ། གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་སོ། །གནས་བཞི་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བུད་མེད་དེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་བུད་མེད་བཞི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། རྟག་ཏུ་སྟེ་ཉིན་མཚན་དུ་གཞག་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས། པདྨོ་
༄། །རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དང་སྒོའི་པདྨ་རྒྱས་ཤིང་བྱེ་བར་བྱས་ནས། འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཧཱུཾ་（ཧཱུཾ，हूँ，hūṃ，吽）ཞེས་བྱ་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཙམ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལྟ་བུར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་འཛིན་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསླབས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཕབ་ཅིང་བསྲེས་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ

【英语翻译】
If actions are done and initiated, they will not be successful. Regarding the term "Buddha" and so on, those who are mantra practitioners of one's own and others' groups, and also other wicked beings, ordinary sentient beings are frightened by this magical display of mantras, and if a threatening gesture is made, they will surely die. This explanation below concerning fierce actions is that all mantras are all the Tathagatas, and that is their secret. The essence is the fierce mantra that seizes the life of so-and-so. What is it? It is called Phat (ཕཊ，फट्，phaṭ，fear), and Phat means to kill. Now, in order to reveal the very nature of the great reality of the five secrets, it is said, "Wisdom being," and so on. The being generated by the order of wisdom is the wisdom being. Its application is to focus in an instant. By that method, in the center, on the seat that is in the center of the four types of seats, one should thoroughly contemplate the form, the body of the great Vajradhara. "By knowing the mantra" means by knowing the reality of the five. "In the four places" means in the places such as the eyes, four women who have been well-trained in mantras and mudras are fully regarded as objects of the eyes and so on, and should always be kept, day and night. How so? "All ornaments are fully complete, marked by all signs." This means possessing the characteristics of women as described. Then, "Having fully expanded the lotus," means having expanded and opened the lotus of one's own heart and the lotus of the door. This mantra of the wheel, Hum (ཧཱུཾ，हूँ，hūṃ，seed syllable Hum), which is the nature of the five, should be contemplated and known. One should strive to know that it is only mind. The five rays of light, and so on, "The application of the Vajra holder" means the great Vajradhara who abides as the object. The five rays of light are the eyes and so on, and their light holds the three aspects of the object. To make it blaze thoroughly means to contemplate and train to make it thoroughly clear. Having trained in this way, if one pours and mixes the nature of the object, the Vajra holder, into one's own body and so on, it is enlightenment, the ultimate bliss.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་ཡང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེད་པ་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིན་རབ་ཏུ་དང་བའོ། །ཕན་བར་འདོད་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། བུད་མེད་དེ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བའི་བུ་མོ་རྙེད་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དབེན་པར་ནི་སྐྱེ་བོ་མེད་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །མཆོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ནི་
ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །བླངས་ནས་ནི་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་སྟེ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པ་ཉིད་དུ། འཇམ་དཔལ་དང་ནི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། གཟི་བརྗིད་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་སྣང་བ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་བདག་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་པོ་སྟེ་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །འཛམ་བུ་གསེར་གྱི་མངགས་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་ཏོག་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཤད་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །བཤང་བ་ནི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་བཟའ་བའམ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཟན་དང་འབྲས་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། 

【汉语翻译】
将获得安乐并证悟。如是行持的瑜伽士，立即，即不久之后，将如遍照光明。名为身如金刚。金刚萨埵是不动佛。大王是宝生佛。佛是无量光佛。三身金刚持是不空成就佛，也将与彼等相同。一切勇识是遍照佛等。生起是产生，于名为金刚智慧之三摩地中，一切勇识生起，名为金刚之三摩地。现在，为了显示与一个手印一同行持，宣说了名为面善等。名为面善，是面容极其喜悦。名为欲饶益者，是想要饶益修行者。何者耶？是妇女，获得婆罗门等任何种姓之女子，即获得。如仪轨，是依此处所说之仪轨。寂静处是无人且悦意之处。供养是等入，应开始。秘密是贪等三者。取已，是确定。应食用，是以光明清净。如是清净的瑜伽士，立即，即不久之后，将与文殊师利和伟大的金刚持，光辉相同。即具有与其相同的力量，且隐形，完全舍弃了凡夫之自性。其后，将成为主人，即成为主要者，且以手印获得成就，故具有光辉。将如瞻部黄金之像。名为将与珍宝顶相同，以虚空藏之三摩地成办有情之义。现在，为了显示修行者之食物行持，宣说了云何食等。粪便是牛粪等。或者食用，是与世间人共同的糌粑和稻米等。

【英语翻译】
Will attain happiness and realize. The yogi who practices thus, immediately, that is, not long after, will be like the light of Vairochana. Named body like a vajra. Vajrasattva is Akshobhya. The Great King is Ratnasambhava. The Buddha is Amitabha. The three-bodied Vajradhara is Amoghasiddhi, and will also be the same as them. All heroes are Vairochana and so on. Generation is producing, in the samadhi called Vajra Wisdom, all heroes arise, called the samadhi of Vajra. Now, in order to show practicing together with one mudra, it is said, named Good Face and so on. Named Good Face, is a face that is extremely joyful. Named Desiring to Benefit, is wanting to benefit the practitioner. Who is it? It is a woman, obtaining a girl of any caste such as a Brahmin, that is, obtaining. Like the ritual, it is according to the ritual spoken of here. A secluded place is a place without people and pleasing. Offering is entering into equanimity, it should be started. Secret is the three, such as desire. Having taken, is determined. Should be eaten, is purified by light. The yogi who is purified in this way, immediately, that is, not long after, will be equal in glory to Manjushri and the great Vajradhara. That is, having the same power as them, and invisible, having completely abandoned the nature of an ordinary person. After that, will become the master, that is, become the main one, and having attained accomplishment with the mudra, therefore having splendor. Will be like an image of Jambudvipa gold. Named will be the same as the Jewel Top, accomplishing the meaning of sentient beings with the samadhi of Akashagarbha. Now, in order to show the food practice of the practitioner, it is said, What to eat and so on. Feces are cow dung and so on. Or to eat, is common with worldly people, such as tsampa and rice.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།ཤ་ནི་ཅི་རིགས་པར་རྙེད་པ་དང༌། གཞན་ངག་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ། ཆོ་ག་ཤེས་པའི་མཁས་པས་ཆོ་ག་ལྟར་བསྔགས་ནས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ནས། སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་ཡང་སྦྱངས་ནས་ཁར་གཞུག་པར་བྱས་ཤིང་ཟོས་ནས། སངས་རྒྱས་ཏེ་མཁས་པ་རྣམས་སམ། སྐལ་བ་ངན་བ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །བཤང་བ་ནི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཤད་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་མ་རེག་པར་བླངས་ནས། ཁོམ་ཕོར་ཏེ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཤིང་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། རི་ལུ་བྱས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ནས། སངས་རྒྱས་ཉི་མས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །ཀྱང༌། མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཁྱིའི་ཤ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱི་དང་རྟ་ཤ་དང་མི་ཤི་བའི་ཤ་ཆེན་དག་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་བླངས་ནས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་གཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། རི་ལུ་བྱས་ཏེ་ཟོས་ཤིང་ཁར་བཅུག་ན། དེ་ཡིས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ངོ༌། །བཤད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བདུད་རྩི་བཞི་པོ་སྦྱར་ནས་རི་ལུ་བྱས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་སྟེ། གསེར་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་དཀྲིས་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་དང་པོར་འཛིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཇི་སྲིད་བཏང་གི་བར་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཏོན་ལ་མཚན་མ་བལྟས་ཏེ། གལ་ཏེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཁར་བཅུག་ན། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཤ་ཆེན་དང་བ་ལང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། སྔར་བཤད་མ་ཐག་པའི་མན་ངག་གིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཤད་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱིར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་རི་ལུ་བྱས་ལ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ག་པུར་ཙནྡན་ཞེས་པ་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བདུ

【汉语翻译】
肉要找什么样的都可以，其他任何语言都可以按照仪轨进行。懂得仪轨的智者按照仪轨赞颂说，通过净化的次第使其显现聚集。心脏和肺也净化后放入口中吃掉。成佛后，智者们或恶劣的其他人都不会知道和看到。世尊金刚持大尊这样说道，这是指下面要讲的内容。粪便是指当天产生的自性之粪便。按照仪轨，是指不接触地面拿起，放在颅碗里，也就是两个头盖骨合在一起的碗里。然后念诵一百零八遍三字明，并正确地激发。做成药丸，用三根铁丝缠绕，放入口中。由佛日，也就是修行者的持明者们，
༄། །也，不会看到，这是指修法的利益。狗肉等，狗、马肉和死人肉等大肉，要按照仪轨，用刚才说的仪轨拿起，放在颅碗里。同样地念诵，做成药丸吃掉放入口中，那样做，成就者等也不会看到。粪便等，粪便和四种甘露一起混合，做成药丸，用三根铁丝缠绕。用金等好好地缠绕。二根交合，是指月亮被罗睺吞噬的时候，从最初的执持开始，放入法生中，直到放出来为止都要保持平等。然后取出观察征相，如果出现烟等，要知道是成就了，放入口中，那时所有的佛也不会看到。大肉和牛肉等，也要用之前说的口诀来修。粪便中产生的生物，是指和粪便一起产生的众生，和五甘露一起，苦行者，也就是行持苦行者做成药丸，用二根交合像之前一样修。樟脑檀香，是指红檀香和甘

【英语翻译】
Meat, whatever kind can be found, and any other language, can be done according to the ritual. The wise who know the ritual praise according to the ritual, and through the order of purification, make it manifest and gather. The heart and lungs are also purified, then put in the mouth and eaten. After becoming a Buddha, the wise or other evil ones will not know or see. The Bhagavan Vajradhara said this, which refers to what will be said below. Feces refers to the feces of the nature that is produced on that day. According to the ritual, it means picking it up without touching the ground and placing it in a skull bowl, which is a bowl made of two skullcaps put together. Then recite the three-syllable mantra one hundred and eight times and properly stimulate it. Make it into a pill, wrap it with three iron wires, and put it in the mouth. By the sun of the Buddhas, that is, the vidyadharas of the practitioners,
༄། །also, they will not see, which refers to the benefits of practice. Dog meat, etc., dog, horse meat, and dead human meat, etc., great meat, should be according to the ritual, picked up with the ritual just mentioned, and placed in a skull bowl. Similarly, recite, make it into a pill, eat it, and put it in the mouth, and by doing so, the accomplished ones, etc., will not see. Feces, etc., feces and the four amritas are mixed together, made into a pill, and wrapped with three iron wires. Wrap it well with gold, etc. The union of the two organs refers to the time when the moon is swallowed by Rahu, starting from the initial holding, put it in the Dharma-arising, and maintain equality until it is released. Then take it out and observe the signs. If smoke, etc., appears, know that it is accomplished, put it in the mouth, and at that time all the Buddhas will not see. Great meat and beef, etc., should also be practiced with the mantra mentioned earlier. The creatures produced from feces refer to the beings that are produced together with feces, together with the five amritas, the ascetic, that is, the one who practices asceticism, makes it into a pill, and practices with the union of the two organs as before. Camphor sandalwood refers to red sandalwood and sweet

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩི་ལྔ་དང་རི་ལུ་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ལ། གི་ཝང་དང་ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་གཉིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལས། རི་ལུ་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཁར་བཅུག་སྟེ་འཆག་ན། སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ག་པུར་དང་གུར་ཀུམ་དང་སྐྱར་བའི་བདུད་རྩི་ལྡས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་
སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲག་པོའམ། ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྐྱེད་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་ན་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ན། དེ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་འདུལ་བས་ན། སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས། དཔག་ཚད་བྱེ་བ་རྫོགས་པ་ཡི། ཚད་ཙམ་གྱི་སའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སའི་འོག་ཏུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་དང༌། སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་འོག་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དེ། རྣམ་པ་དྲུག་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ན་གནས་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་དང༌། ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོར་གྲགས་པ་བཀུག་པ་དང༌། རིགས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་ཧ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
然后像之前一样用五种精华和རི་ལུ་བྱས་（ri lu byas）来修持。用གི་ཝང་（gi wang）和黑色的ཨ་ཀ་རུ་（a ka ru）两种东西，加上五种精华，再像之前一样用རི་ལུ་བྱས་（ri lu byas）来修持，然后含在嘴里嚼，就会变得力大无比，拥有无碍的精进。还可用樟脑、藏红花和སྐྱར་བའི་བདུད་རྩི་（skyar ba'i bdud rtsi）来调和五种精华，也应像那样修持，如是说。这是为了极好地显示超世间的成就，所以说了金刚持等。在坛城本尊的中央，无论是阎罗死主等任何本尊的大手印，都以忿怒或寂静的方式加持和生起，为了使所化众生得以成熟，修持寂静等事业就会变成那样。不仅如此，那位瑜伽士还会变得像伟大的金刚持一样。因为具有八种功德自在，所以是有光辉的。因为调伏三界，所以会变成能压伏他方的强大者。是这样说的。此外，仅用一瞬间，就能走到遍满百亿俱胝的由旬的地面上。也能像金刚座一样走到地面下同样长度的地方。同样，也能在一瞬间无碍地走遍东方等方隅和三千世界。因为具有无数的手印，所以是有光辉的。因为具有十力、无畏等功德，所以会成佛，这个也变得像他一样，意思是说与他相同。像这样为了随心所欲地无碍行走，所以说了欲界等。四大天王、三十三天、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化自在天，这六种是欲界。在那里居住的天女们，以及被称为天人的受用，与天人的受用相同，那就是天人的受用。迎请被称为转轮王等的女儿，种姓是指天和非天等的种姓。那

【英语翻译】
Then, like before, practice with the five essences and ri lu byas. Take gi wang and black a ka ru, add the five essences, and practice with ri lu byas as before. Then, put it in your mouth and chew it, and you will become immensely powerful and possess unobstructed diligence. You can also mix camphor, saffron, and skyar ba'i bdud rtsi with the five essences and practice in the same way, as it is said. This is to perfectly demonstrate the supramundane accomplishment, so it is said that Vajradhara and others. In the center of the mandala deities, whether it is the great mudra of Yamaraja or any other deity, bless and generate it in a wrathful or peaceful manner. In order to ripen the beings to be tamed, practicing peaceful and other activities will become like that. Moreover, that yogi will become like the great Vajradhara. Because he possesses the eight qualities of mastery, he is radiant. Because he subdues the three realms, he will become a powerful one who can subdue others. That is what is said. Furthermore, in just a moment, one can walk on the ground that is full of hundreds of millions of yojanas. One can also walk under the ground to the same length as the vajra seat. Similarly, one can walk unobstructed through the eastern and other directions and the three thousand worlds in an instant. Because he possesses countless mudras, he is radiant. Because he possesses the qualities of the ten powers, fearlessness, and so on, he will become a Buddha, and this one will also become like him, meaning that he is the same as him. In order to walk unobstructed as one pleases, the desire realm and so on are mentioned. The four great kings, the thirty-three gods, the Yama gods, the Tushita gods, the Nirmanarati gods, and the Paranirmita-vasavartin gods, these six are the desire realm. The goddesses who dwell there, and the enjoyment called the enjoyment of the gods, which is the same as the enjoyment of the gods, that is the enjoyment of the gods. Inviting the daughters called the wheel-turning kings and so on, the lineage refers to the lineage of gods and non-gods and so on. That

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་བུ་མོ་རྣམས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་བུད་མེད་ཡོད་ན་དེ་ལ་ཡང་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་
༄། །བཤད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དམ་ཚིག་མི་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །དང་པོ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་སེམས་འཁྲུལ་བ་སྟེ། དོན་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་ནས་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་དབང་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཤར་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་རབ་དགྱེས་བདག་སྟེ་སྟོན་པ་པོ་ལ་དད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ནས། རབ་ཏུ་མཉེས་པར་སྟོན་པའི་གསུང་གི་ཚིག་འོག་ནས་བཤད་པ། འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཞིང་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་གཅིག་བུ་ཉིད་ཀྱི་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་བའི་གནས་མི་འགྱུར་བ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དང་གང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལ་སོགས་བའི་རི་ལུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དང༌། གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་ནས་ལས་བསྒྲུབས་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གང་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ། གོས་པ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་གི་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་

【汉语翻译】
那些的行仪就是与此相关的女子们。不仅在欲界中安住者才行欲，如果色界中有女子，也与之行欲，这是殊胜的差别。
༄。 说了这样的解说。名为誓言心者是平凡的身体，名为大金刚的心，将不显现者做了什么，那就是誓言不显现的大金刚，即大金刚持。如是说，这是总结的词语。从那以后等等。佛是如珍宝般的人。最初仅仅听闻时心会迷惑，因为意义非常奇妙。后来通过思考和禅修的自性而证悟，心中自在，即智慧生起。在那之后是极喜我，即对导师的信心。将那奇妙之处迎请过来。为了极喜地宣说，在言语之后宣说。如是教诫并宣说的是，唉玛唎等等。唉玛唎是生起稀奇，仅仅一个咒语就能成办无量事业，这非常稀奇，极其罕见，与女子一同嬉戏也能成办世间和出世间的成就，这个不变的秘密之处也非常稀奇，以及用五甘露和肉等瑞物。因为什么而成就圆满，那是诸法自性清净，这也是稀奇，无论观想任何大印而行事业，就能获得大金刚持的果位，对此，无有沾染且极其无垢的法也非常稀奇，这是以密意而说的。那是为了通过种姓的差别来显示自己的本尊灌顶。从那以后等等这样说了。导师金刚持，因为调伏一切恶劣，所以是导师。毗卢遮那。

【英语翻译】
The conduct of those is the women related to this. Not only do those who dwell in the desire realm engage in desire, but if there are women in the form realm, they also engage with them, this is a supreme difference.
༄. Such an explanation was given. What is called the Samaya-being is an ordinary body, and what is called the Great Vajra Mind, what has been made invisible, that is the invisible Great Vajra of Samaya, that is, the Great Vajradhara. Saying so, this is a concluding word. From then on, and so on. The Buddha is like a precious person. At first, just hearing it confuses the mind, because the meaning is very wonderful. Later, through the nature of thinking and meditating, it is realized, and the mind is at ease, that is, wisdom arises. After that is the very joyful self, that is, faith in the teacher. The wonderful place is invited. In order to preach with great joy, it is preached after the words. What is taught and preached in this way is, Emaho, and so on. Emaho is the arising of wonder, just one mantra can accomplish immeasurable deeds, this is very wonderful, extremely rare, and playing with women can also accomplish worldly and transcendental achievements, this unchanging secret place is also very wonderful, and also with the five ambrosias and meat and other auspicious substances. Because of what, accomplishment is perfected, that is, the nature of all dharmas is pure, this is also wonderful, no matter what great mudra is visualized and deeds are performed, the state of the Great Vajradhara will be attained, to this, the undefiled and extremely immaculate dharma is also very wonderful, this is said with secret intention. That is to show one's own deity empowerment through the distinction of lineage. From then on, and so on, it is said. The teacher Vajradhara, because he subdues all evil, is the teacher. Vairochana.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】

ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་མི་འགྱུར་ཆོས། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་བཀའ་སྩལ་ཞིང་གསུངས་པའོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྱི་བོར་འཇོག་པའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སོ་སོར་བཞུགས་པས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞིང་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བར་གཟུང་ངོ༌། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། གཙུག་ཏོར་འཇོག་པར་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་ནང་ན་དེ་མཆོག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རིགས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་དེས་ཉེ་བར་གསལ་བར་བྱའོ། །རིག་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་འདིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ནི་ཆོས་མཆོག་རྣམས་ཏེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་དུ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབྲེལ་པས་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྦྱོར་བ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི། ཚེ་དཔག་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་གཞག་པར་བྱའོ། །ཐམས་
༄། །ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི། གདོན་མི་ཟ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དབུ་རྒྱན་ལའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
因为给予等等，所以是生。因为使世间人等生起成就，所以是作。此外，因为成为第六者的自性，所以是不变法。佛是毗卢遮那佛。金刚是不动佛。大法是无量光，以具足三金刚自性的金刚语来教敕和宣说。金刚萨埵是不动佛。其结合是放在头顶。由此金刚持们，即具有不动种姓者们。使之欢喜是灌顶。佛菩提是毗卢遮那佛。其详细区分是各自安住在具有各自种姓者们的头顶，因此，金刚佛，即具有毗卢遮那佛种姓者们会欢喜和显现。所谓金刚眼，应理解为金刚眼等等。所谓色等等，是指以毗卢遮那佛等等的色，据说是在顶髻上安放，这是说，应当知道是作为头饰。在忿怒尊中，那是至上的，对于变得非常欢喜者们，也应当很好地观想与该种姓相关的金刚佛，即作为毗卢遮那佛等等的头饰，并由此使其清晰显现。明妃是玛玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此处的国王是宝生佛。那是殊胜的法，什么是成为主要的，那就是明王的殊胜法，对于那些珍宝种姓者们，观想宝吉祥。这是说，应当以宝吉祥作为头饰来灌顶。明妃是白衣母，所谓与其结合，是指因为关系，什么是关系，那就是明王的结合，对于莲花种姓者们，观想无量寿佛，这是说，应当将无量寿佛安放在头饰上。所有

【英语翻译】
Because it gives forth and so on, it is 'producing.' Because it causes worldly beings and others to generate accomplishments, it is 'doing.' Furthermore, because it has become the nature of the sixth, it is the unchanging Dharma. The Buddha is Vairochana. The Vajra is Akshobhya. The Great Dharma is Amitabha, and it is commanded and spoken as the Vajra speech of the one possessing the nature of the three Vajras. Vajrasattva is Akshobhya. Its union is placing it on the crown of the head. By this, the Vajra holders, that is, those endowed with the Akshobhya lineage. To please is to empower. Buddha-bodhi is Vairochana. Its detailed distinction is that it resides separately on the crowns of those who possess their own lineage. Therefore, the Vajra Buddha, that is, those endowed with the Vairochana lineage, will be pleased and become clear. The so-called Vajra Eye should be understood as Vajra Eye and so on. The so-called form and so on means that with the form of Vairochana and so on, it is said that it is placed on the topknot. This means that it should be known as a head ornament. Among the wrathful ones, that is supreme. For those who have become extremely delighted, one should also contemplate well the Buddha Vajra related to that lineage, that is, as the head ornament of Vairochana and so on, and thereby make it clearly manifest. Vidya is Māmaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and here the king is Ratnasambhava. That is the supreme Dharma. Whatever is the main one, that is the supreme Dharma of the Vidyaraja. For those of the Jewel lineage, one should contemplate the Jewel Auspiciousness. This means that one should empower with Jewel Auspiciousness as a head ornament. The Vidyarajni is White-clad Mother. The so-called union with her means that because of the relationship, whatever is the relationship, that is the union of the Vidyaraja. For those of the Lotus lineage, one should contemplate Amitayus. This means that one should place Amitayus on the head ornament. All

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྒྱུད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་གཞག་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྔགས་རྣམས་ལ་ནི། །སྤྱི་བོར་གནས་པའི་བསྐུལ་བ་སྟེ། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཤིས་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་བསམ་གཏན་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡིས་སོ། །སྔགས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་མ་ཉེས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ནི་སློབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ཕན་པ་ནི་ཕན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་གསུངས་པའོ། །སྣོད་ལ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །
རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཆོ་ག་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རི་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རི་བོ་དང་འདྲ་བས་ན་རི་སྟེ་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྩེ་མོ་སྟེ་སྟེང་གིས་ཕྱོགས་དང༌། ཉམས་ནི་དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་སྟེ་གནས་དག་དང༌། ནགས་ཚལ་ཏེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དབེན་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
对于显现者等等，观想金刚萨埵。这是说，对于头饰，应当观想不动佛。夜叉女是金刚空行母等等。那些的咒语是生起次第的种子字等等。其续部是所修手印的形象。对于那些夜叉女的咒语和续部的灌顶之处，应当观察并安放阎魔敌。咒语等等，对于所说的所有灌顶都适用，因此是适用。对于那些适用的咒语，是位于头顶的劝请。伴随着各自的手印，体验大乐，吉祥而满足。世尊大誓言，大金刚持如是说。禅定等等，通过刚才所说的灌顶禅定。咒语是诸神，那些没有过失。坛城是令人愉悦的咒语，是心髓。因为取和执持它，所以是坛城。大誓言成就者，大誓言是大手印，成就和生起它。修行者是学习者。利益是产生利益，这是所说的。为了展示倒入容器的仪式，从那以后等等，说的是，因为使所有障碍寂静，所以是导师。因为成为三界之主，所以是主。一切法是色蕴等等，因为是那些的主，所以是一切法之自在者。
因为是金刚三不二之自性，所以是身语意完全清净。智慧金刚是完全了知过去等等的不二仪式，所说的是被告知。山顶等等，因为像山一样，所以是山，是高大的楼房。其顶端是上方，情趣是喜悦，是清净之处，森林是花园等等，寂静处是

【英语翻译】
For those like the Manifestor, visualize Vajrasattva. This means that for the headdress, one should visualize Akshobhya. Yakshinis are Vajra Dakini and so on. The mantras of those are the seed syllables of the generation stage and so on. Their tantra is the form of the mudra being practiced. In the place of empowerment for the mantras and tantras of those Yakshinis, Yamantaka himself should be examined and placed. The mantras, etc., apply to all the empowerments just mentioned, therefore it is applicable. For those applicable mantras, it is the exhortation located on the crown of the head. Accompanied by their respective mudras, experiencing great bliss, auspicious and satisfying. The Bhagavan, the great Samaya, the Great Vajradhara spoke thus. Meditation, etc., through this empowerment meditation just mentioned. Mantras are the deities, those without fault. Mandala is the pleasing mantra, it is the essence. Because it takes and holds it, it is the mandala. Great Samaya accomplisher, the great Samaya is the great mudra, accomplishing and generating it. Practitioners are those who learn. Benefit is producing benefit, that is what is said. In order to show the ritual of pouring into the vessel, from then on, etc., it is said that because all obstacles are pacified, it is the teacher. Because he has become the lord of the three realms, he is the chief. All dharmas are the aggregates of form, etc., because he is the chief of those, he is the Lord of all dharmas.
Because it is the nature of the indivisible three vajras, body, speech, and mind are completely pure. Wisdom Vajra is the indivisible ritual of completely knowing the past, etc., what is said is being told. Mountain peak, etc., because it is like a mountain, it is a mountain, it is a tall building. Its peak is the upper direction, the mood is joy, it is a pure place, the forest is the garden, etc., the solitary place is

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛི་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་དང་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གཞན་གང་ཡང་རུང་བར་སྒྲུབ་པ་པོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་དག་གི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །གཉི་གའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྔགས་དང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱལ་དམིགས་པས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱོད་པས་སོ། །གསུང་གི་ལས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུང་གི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ནི་གསུང་གི་ལས་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་བཀའ་ཇི་བཞིན་དུའོ། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བྱས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཟླ་བ་དང་ས་བོན་དང་མཚན་མའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ། པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་འདྲ་བར་བསམས་ལ། མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས། དེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་གསུམ་ནང་དུ་བསམས་ཏེ། འདི་ནི་གནས་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་
༄། །བརྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་ནས། དབབ་པའི་ཆོ་ག་འོག་ནས་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་བར་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །བསྐུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསལ་བ་ནི་འགུལ་བ་དང་གཡོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །རེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བཀས་དང་པོ་སྣོད་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ནས། ཤིང་ལྟར་མི་གཡོ་བར་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་བབ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཞུགས་པའོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་དེས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ནི། འཕགས་པའི་ལམ་སྟེ་དབབ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་རྡོ

【汉语翻译】
是远离人群的地方，为了修行者能够亲眼见到与他们心意相符的任何地方。应当专注于两种三摩地金刚，即大手印。通过真言和念诵的结合。所谓“真言和念诵的结合”，真言是念诵这些（真言）。念诵是金刚念诵。两者结合是指实践。为什么要这样做呢？因为说了金刚萨埵等等。所谓金刚萨埵等一切，指不动佛等等。所谓“以真言的禅定来激励”，是指通过专注于自己的真言和自己的手印来充分激励和实践。所谓“如语之业的教令”，是指与语之业的任何行为相关联，那就是语之业，即无量光佛，如其教令。所谓“诸业将行种种”，是指诸业之道将行种种并成就。因此，修行者在先前这样做之后，由于自身具有不动佛的结合，因此观想如来、月亮、种子字和标志的次第，观想金刚法的巨大形相，如同红莲宝石的光芒。在头部、喉咙和心脏的方位布置三个字，在那里思维身语意的金刚大，这就是说这三个处所是种姓

【英语翻译】
are places that are secluded from crowds, so that practitioners can directly see any place that is in accordance with their minds. One should focus on the two samadhi vajras, namely the great mudra. Through the combination of mantra and recitation. As for "the combination of mantra and recitation," mantra is the recitation of these (mantras). Recitation is vajra recitation. The combination of the two refers to practice. Why should this be done? Because it is said that Vajrasattva and so on. By "all such as Vajrasattva," it refers to Akshobhya and so on. By "being urged by the meditation of mantra," it means to fully urge and practice by focusing on one's own mantra and one's own mudra. As for "according to the command of the action of speech," it refers to whatever action is related to the action of speech, that is the action of speech, namely Amitabha, as his command. As for "all actions will perform various," it means that the paths of actions will perform various and accomplish. Therefore, after doing this beforehand, the practitioner, because he himself possesses the union of Akshobhya, visualizes the Tathagata, the moon, the seed syllable, and the sequence of signs, visualizes the great form of the Vajra Dharma, like the light of a padmaraga gem. Arranging the three letters in the directions of the head, throat, and heart, there one contemplates the great vajra of body, speech, and mind, which means that these three places are the lineage.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་གྲུབ་པ་དེས། སྤྱོད་པ་བྱང་བར་འགྱུར་པས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྟག་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འོག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ལ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་མ་ཉམས་ཤིང་གཙང་བའམ། ཁྱེའུ་ལོ་དེའི་ཚད་ཙམ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དང་མ་ཕྲད་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་མཚང་བ་མེད་པ་བཟུང་ནས། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་སྦྱངས་ལ། དབབ་པ་བཞི་པོ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་མངོན་པར་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་བྱས་ཤིང་རྫོགས་ནས་སོ། །ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་དབབ་པའི་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱས་ན་ནི། །ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་བོས་སྤྱད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་ཁམས་གསུམ་པའི་སྐྱེ་བོས་དཔྱས་ཤིང་སྨད་པར་འགྱུར་རོ། །དབབ་པའི་ཆོ་ག་དེ་ལ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །གསང་བ་ཡིན་པས་ན་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་
བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཚིག་སྟེ་དབབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་རིམ་པ་འདིས་དབབ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་སྟོང་པར་གྱུར་ལ། སེམས་མེད་ཅིང་སྟེ་ཤི་བའི་ལུས་ལྟ་བུའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་མངོན་སུམ་དུ་བབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྒོམ་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ན་འབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་གས་འབབ་པའོ། །ཡི་གེ་བཞིའི་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་ལ། ཧཱ་ལ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་ལ། ཨཱཿལ་ནི་ཆོས་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་ཏེ། འདི་ནི་གསང་ཚིག་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་ཚིག་བསྟན་པ་ནི་དབབ་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཛྷཻཿནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྐུལ་བ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འགུལ་པ་ནི

【汉语翻译】
那位成就者说，行为变得清净，如果这样做，就会总是成就，并且会接近完全成就。为了显示下面的特征，说了女儿等等。女儿年龄达到十二岁，青春的姿态没有衰退且清净，或者男孩年龄达到那个程度，没有与女性的处所相遇，所有特征都完全具备，抓住没有残缺的肢体和身体，按照先前所说的次第进行修习，要很好地观察四种降临。做了所有仪轨之后，意思是说，首先做了容器的修习等等并圆满了。要很好地成办诸业，意思是说，在那之后，要很好地成办降临的诸业。如果以其他方式做，就会被三界众生享用，意思是说，如果不那样做，就会被上等、中等和下等的三界众生享用和轻蔑。降临的仪轨中，这些是心咒的词句，意思是说，因为是从心中产生的，所以是心要。因为是秘密，所以是咒语。字母是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等四個。那些本身就是词句，因为是降临的基础。修行者要以这个次第降临。虚空的界限等等，因为与分别识分离，所以变得像虚空的界限一样空虚，没有心识，就像死尸一样。完全舍弃一切分别，意思是说，与分别分离。金刚萨埵的自性，意思是说，金刚萨埵也会显现降临，这是为了阐明观修的伟大自性。如果按照仪轨去做，就会降临，意思是说，通过降临的仪轨而降临。为了显示四个字母的必要性，说了吽等等，吽是金刚萨埵的自性，心金刚安住，哈是身金刚安住，阿是执持正法的国王，即无量光安住，这是显示秘密语，意思是说，显示秘密语是降临的处所。ཛྷཻཿ被说是催促，意思是说，被说是催促生起。动摇是

【英语翻译】
That accomplished one said that conduct becomes pure, and if done in this way, it will always be accomplished, and will approach complete accomplishment. In order to show the characteristics below, daughters and so on are mentioned. A daughter who has reached the age of twelve, whose youthful appearance has not faded and is pure, or a boy who has reached that age, who has not encountered the place of women, all characteristics are fully possessed, grasping limbs and body without defects, practicing according to the previously mentioned order, and carefully examining the four descents. After performing all the rituals, it means that the practice of the vessel and so on has been done and completed first. The actions should be well accomplished, which means that after that, the actions of descent should be well accomplished. If done in another way, it will be enjoyed by the beings of the three realms, which means that if it is not done that way, it will be enjoyed and despised by the beings of the three realms of superior, middling, and inferior. In that ritual of descent, these are the words of the heart mantra, which means that because it arises from the heart, it is the essence. Because it is secret, it is a mantra. The letters are Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on, four in number. Those themselves are words, because they are the basis of descent. The practitioner should descend in this order. The realm of space, etc., because it is separated from consciousness, becomes empty like the realm of space, without mind, like a dead body. Completely abandoning all thoughts, it means being separated from thoughts. The nature of Vajrasattva, it means that Vajrasattva will also manifestly descend, which is to clarify the great nature of meditation. If done according to the ritual, it will descend, which means descending through the ritual of descent. In order to show the necessity of the four letters, Hūṃ etc. are said, Hūṃ is the nature of Vajrasattva, the heart vajra abides, Hā is the body vajra abides, Āḥ is the king who holds the Dharma, that is, Amitābha abides, this is showing the secret word, which means that showing the secret word is the place of descent. ཛྷཻཿ is said to be urging, which means it is said to be urging to arise. Shaking is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའོ། །གཡོ་བ་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཡང་ཛྷཻཿཞེས་པ་ཉིད་བསྐུལ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། ཛྷེཿཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟེ། བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ཡང་གསང་བ་སྟེ། སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བབ་པར་གྱུར་ནས། ས་གཞི་ལས་ཁྲུ་གང་ཙམ་མམ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་གསལ་བར་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ལས་འདས་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ལ་འཁྲུལ་པས་འཕར་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་བོན་ཐ་མ་འདིའི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་གསང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། འབེབས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ས་བོན་ལྷག་མ་གསུམ་ཡང་ཇི་ལྟར་
༄། །ཐ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ས་བོན་དང་པོའི་བར་དུ་དེ་དང་འདྲ་བར་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ངང་པོར་སྒྲུབ་པ་པོས་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་བྱས་ཤིང་སེམས་བརྟན་བས་སྣོད་ལ་དབབ་པར་འདོད་པས། མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་ཏེ། མཚན་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས། དེར་དགོད་པ་གསུམ་ནང་དུ་བསྟིམས་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ཁོང་སྟོང་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན། གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཻཿདྨར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཕྱིན་པས་ལུས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་གསལ་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་འགུལ་བར་འགྱུར་ཏི། ཡང་ལྡང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་ལ་ཧཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ལྐོག་མར་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམས་ལ། ཡང་དྷཻཿའི་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བྱས་ན། ལྷ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྣོད་ལ་བབ་བར་ཤེས་ནས་བསྐུལ་བ་ལ

【汉语翻译】
如轮般转动。摇动即是行动，对此也说正是ཛྷཻཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行策动。以ཛྷེཿ进行的所有策动，即是对于策动等三者也是秘密，说是已成精要。如是宣说的仪轨降临后，从地面一肘或超出一肘升到空中。金刚萨埵，即是不动之禅定，以吽字彻底策动并使其明晰，由于超越金刚萨埵的教令，会变得恐惧、害怕和迷惑而颤动。如前一样等，此最后的种子字以何种方式获得秘密，如是降临，其余三个种子字也同样从最后一个开始，直到第一个种子字，都如是降临。此处的简要归纳是这些，对此，首先修行者在山等适意之处，先行应行之事，心意坚定，想要降于器物之上，如不动禅定般专注，对具相之器物进行安住之仪轨后，如观想无量光，在顶门、喉间和心间安置三个字，将安置的三者融入其中，观想器物足底如空心般，在下方的风和火坛城之上，安住的字ཛྷཻཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色所发出的光芒，朝上的光芒聚集，进入足底中央，到达头顶，身体彻底净化，将智慧尊光明地融入。之后便会摇动，为了再次升起，在器物心间的莲花上观想吽字，观想从其圆满变化而来的金刚萨埵。同样，在头上观想哈字圆满变化而来的身金刚。又在喉间观想阿字所生的无量光，又以དྷཻཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的光芒彻底策动，生起方便的智慧，便能获得大天之位。知晓已降临于器物之上后进行策动。

【英语翻译】
It revolves like a wheel. Shaking is moving, and it is said that ཛྷཻཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) itself is the instigator. All instigations by ཛྷེཿ are secret to the three, including instigation, and it is said to have become the essence. After the ritual described in this way descends, it rises into the sky about one cubit or more from the ground. Vajrasattva, that is, the immovable samadhi, is thoroughly stimulated and clarified by the letter Hum, and because it transcends the command of Vajrasattva, it becomes fearful, frightened, confused, and trembling. As before, etc., how does this last seed letter obtain the secret, and as it descends, the remaining three seed letters also descend in the same way from the last one to the first seed letter. The summary here is these, for which the practitioner first performs the actions to be done in a pleasant place such as a mountain, and with a firm mind, wants to descend on the vessel, focusing as in immovable samadhi, and after performing the ritual of dwelling on the vessel with characteristics, visualizing Amitabha as it is, placing three letters on the crown of the head, throat, and heart, and merging the three placed into them, visualizing the bottom of the vessel's feet as if hollow, on top of the mandala of wind and fire below, the letter ཛྷཻཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) residing, the rays of light emanating from the red color, the collection of upward-facing rays, entering the center of the sole of the foot, reaching the crown of the head, the body is thoroughly purified, and the wisdom being is brightly absorbed. Then it will shake, and in order to rise again, visualize the letter Hum on the lotus in the heart of the vessel, and meditate on Vajrasattva arising from its complete transformation. Similarly, visualize the body Vajra arising from the complete transformation of the letter Ha on the head. Also, visualize Amitabha arising from the letter Ah in the throat, and again, by thoroughly stimulating with the light of དྷཻཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), generating the wisdom of means, one will be able to obtain the state of the great god. Knowing that it has descended on the vessel, stimulate it.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་བོན་བཞི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱས་ལ་བརྩལ་ལོ། །དེ་ནས་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣོད་ལ་བབས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པར་རྟོགས་ནས། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བས། ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་བར་བསམས་ལ། བྲཱུ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བ་རྗོད་ན་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཧཱུཾཿཧཿཨཱཿམུཿཞེས་བརྗོད་ལ་སྣོད་རང་གི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། གོ་ཆ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་ལ་དབབ་པས་རང་གི་བྱ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་བྱ་བ་ངེས་པར་བྱས་ནས། གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་དག་ཡས་གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞིང་དང་ཚོང་དང་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་ཏེ་དགྲ་བོ་ཚར་གཅོད་པ་ལ་བརྩོན་པས་འདི་དག་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་མིན་པས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། གནོད་མཛེས་ལ་ཐུག་པའི་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་གདུག་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པ་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། དུག་དང་ཏེ་ར་ཀ་དང་སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་དང་ཡུངས་མར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་ནས་བཞག་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བྲིས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ། རྫས་ལ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་སྐྲ་བཤིག་ཅིང་གཅེར་བུར་བྱུང་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་བཏོན་ན། ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་རོ་བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཡུངས་མར་དང་སྦྲུས་པ་ལས་དགྲ

【汉语翻译】
等是为了做这些事。念诵并努力念出四个种子字，并摇动铃。然后，意识到通过摇动等动作，（甘露）落入容器中并变得稳定。为了获得圣道的境界，观想位于隐秘处的语金刚，从心间发出的光芒向上升起，并真实地激励它。念诵“布噜嘿班匝ra (བྲཱུ་ཧི་བཛྲ་，梵文天城体：ब्रूहि वज्र，梵文罗马拟音：brūhi vajra，汉语字面意思：说金刚)”将会揭示真理。这样做之后，完成献花等必要的步骤。念诵“吽 赫 阿 穆 (ཧཱུཾཿཧཿཨཱཿམུཿ)”并将容器放回原位，用盔甲等物保护它。这样，通过将（甘露）倒入容器中，确定自己和他人的行为。为了展示降伏恶人的修行，接下来讲述了“此后”等内容。一切如来之眼等，是它们的主人。三身是身、语、意。其处所是光明，通过它完全净化，（佛）语是这样说的：“即使是不专一的人。”意思是说，即使是那些从事耕种、贸易和侍奉等活动的人，也应该以坚定的苦行和努力摧毁敌人来做这些事。“不做其他的结合”意思是，从毗卢遮那佛等，直到损美，那些结合是其他的结合。因此，应该通过不动佛的结合来摧毁恶人。在“坟墓”等内容中，将敌人的形象用坟墓的煤炭、毒药、梯拉卡、克谢、盐和芥子油等制成并放置。用神通的物质，在坟墓的布上写上要修法者的名字，然后放入要修法者的心中。以物质吸引意识为先导，面向南方，披头散发，赤身裸体。念诵阎魔死神等任何愤怒尊的咒语，甚至可以摧毁三界。这是非常卓越的说法。在“坟墓焚尸”等内容中，用焚尸的灰烬和芥子油混合制成敌人

【英语翻译】
Etc. are for doing these things. Recite and strive to pronounce the four seed syllables, and shake the bell. Then, realizing that through shaking and other actions, (the nectar) has fallen into the vessel and become stable. In order to attain the state of the noble path, visualize the speech vajra located in the secret place, the rays of light emanating from the heart rising upwards, and truly inspire it. Reciting "Brūhi Vajra (བྲཱུ་ཧི་བཛྲ་，梵文天城体：ब्रूहि वज्र，梵文罗马拟音：brūhi vajra，汉语字面意思：Speak Vajra)" will reveal the truth. After doing this, complete the necessary steps such as offering flowers. Recite "Hūṃ Haḥ Āḥ Muḥ (ཧཱུཾཿཧཿཨཱཿམུཿ)" and place the vessel back in its place, protecting it with armor and other things. Thus, by pouring (the nectar) into the vessel, determine your own actions and the actions of others. In order to demonstrate the practice of subduing the wicked, the following is taught, starting with "Then." The eyes of all the Tathagatas, etc., are the lords of them. The three bodies are body, speech, and mind. Its place is clear light, through which it is completely purified, and (the Buddha's) speech is spoken thus: "Even those who are not single-minded." This means that even those who are engaged in farming, trade, and service, etc., should do these things with steadfast asceticism and diligence in destroying the enemy. "Not doing other unions" means that from Vairochana, etc., up to Nodanme, those unions are other unions. Therefore, this destruction of the wicked should be done through the union of Akshobhya. In the content of "graveyard" etc., the image of the enemy is made and placed from the coal of the graveyard, poison, tilaka, kshe, salt and mustard oil etc. With the substance of magical action, write the name of the practitioner to be practiced on the cloth of the graveyard, and then put it into the heart of the practitioner to be practiced. With the attraction of consciousness to the substance as a priority, face south, with disheveled hair, and appear naked. Reciting the mantra of Yama Shinje and any wrathful deity can even destroy the three realms. This is said to be very extraordinary. In the content of "graveyard cremation" etc., the enemy is made from the ashes of cremation mixed with mustard oil.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་དུ་བཅུག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་
༄། །འབྱོར་པས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་སྟོང་ངམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པས་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་དུ་བྲིས་ལ། དེར་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་མེ་སྤར་ལ་བ་ལང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལས། དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ལ་གཏུབ་ཅིང་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའང་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། འཇིག་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་ལ་ཤ་ཆེན་པོ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། ཤ་ལས་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། འཇིགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དགྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་མཆོག་ཅན་ཏེ་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བཤད་བ་དང༌། གཅི་བ་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་ཚེར་མའི་མེ་ལ་གཏུབས་ཤིང་གཏུབས་ཤིང་བསྲེགས་ན། སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་བོ་འབབ་པའི་འགྲམ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འབབ་པའི་ཆུ་བོ་སྟེ། དེའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ལ་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཤྲིང་གི་ལ་སོགས་པའི་དུག་དང༌། པོ་སོ་ཆའི་ཚེར་མ་དང༌། སང་གོ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གམ། སརྦཾ་ཀ་ན་ཊ་ཀའི་དུག་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལུས་བཀང་ལ། སྦས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་
བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གསད་པར་བྱ་བ་དང༌། འདི་དག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གསོད་པའི་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ

【汉语翻译】
的影像之后，将那的识蕴放入其中，同样地，安住于不动三摩地的瑜伽士，念诵忿怒本尊的咒语一千遍或一百零八遍，也必定会死亡。名为三角形坛城等等，从焚尸的灰烬中，在坟场画出三角形的火坛城，在那里用带刺的树木点燃火焰，用牛的肉等等，做成与仇敌的影像一样的形状，以勾招等等先行，如前一样念诵，然后砍剁并火供。金刚也能摧毁不吃鬼魅的东西，这是显示事业的伟大自性。名为大肉等等，无论是什么样的摧毁事业，都用大块的肉如前一样进行，在所有用肉制作的法中，据说金刚所生的法是非常难以忍受的。因此，经中说：这对于所有仇敌来说，都是极其难以忍受的恐怖。名为仇敌等等，对于具有殊胜法，即具有痣肉等等的解释，以及用小便制作仇敌的影像，以勾招先行，念诵咒语，在三角形的灶中，砍剁并砍剁，然后在带刺的火焰中焚烧，据说即使是诸佛也必定会毁灭。名为仇敌的影像等等，河流流淌的两岸，指的是西方大海流淌的河流，从那两岸取土，制作仇敌的影像，用樟木等等的毒药，以及波梭草的刺，桑果匝等等的毒药，或者萨尔瓦嘎纳塔嘎的毒药，用芝麻大小的量填满影像的身体，然后隐藏起来，用“切给莫 玛拉亚 帕特” (藏文：ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 来驱使，据说即使是诸佛也必定会毁灭。名为颈血等等，用颈血等等的物品制作仇敌的影像，同样地，在带刺的火焰中进行火供，这对于所有诸佛来说，对于那些想要显现为可成办之事的人来说，是可杀的，据说这些才是主要的。所有这些杀戮的事业，都是三宝

【英语翻译】
After making the image of, put the consciousness of that into it, and similarly, the yogi who abides in the immovable samadhi, by reciting the mantra of the wrathful deity a thousand times or one hundred and eight times, will surely die. The mandala called triangle, etc., from the ashes of cremation, draw a triangular fire mandala in the cemetery, light a fire there with thorny trees, and from the meat of a cow, etc., make the image of the enemy as it is, with hooking, etc., preceding, recite as before, then chop and offer it to the fire. It is said that even a vajra can destroy things that do not eat ghosts, which shows the great nature of the action. Called large meat, etc., whatever the destructive action is, it should be done with a large piece of meat as before, and among all the methods made of meat, it is said that the one born from the vajra is extremely unbearable. Therefore, it is said in the sutra: This is an extremely unbearable terror for all enemies. Called enemy, etc., for the explanation of having excellent Dharma, that is, having mole meat, etc., and making the image of the enemy from urine, with hooking preceding, reciting the mantra, in the triangular stove, chop and chop, and then burn in the thorny fire, it is said that even the Buddhas will surely be destroyed. Called the image of the enemy, etc., the two banks of the flowing river, refers to the river flowing from the western ocean, take soil from those two banks and make the image of the enemy, fill the body of the image with poison such as camphor, thorns of poso grass, poison such as sang go tsa, or poison of Sarva Kanataka, with the amount of sesame seeds, then hide it, and urge it with "Che ge mo Maraya Phat" (藏文：ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), it is said that even the Buddhas will surely be destroyed. Called neck blood, etc., make the image of the enemy from substances such as neck blood, etc., and similarly, offer it to the fire with thorny flames, this is for all the Buddhas, for those who want to appear as something to be accomplished, it is to be killed, and it is said that these are the main ones. All these actions of killing are the Three Jewels

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་གསོད་པའི་ལས་ཀྱང༌། ལེའུ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོལ་ཁུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་ཁུ་བས་གཤེར་བར་བྱས་པའི་གོས་གྱོན་ལ། ལིང་ག་སྟེ་སེམས་ཁྲོས་པས། སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྐང་པས་མནན་ནས། ཆེ་གེ་མོ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་དུ་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ན་སྲིན་པོས་འཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །རུས་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་ཁྲག་དང་དུག་རྣམས་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མནན་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བའི་ཆེ་བའི་མཐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་སྲིན་པོས་འཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐེ་ཚེ་དང་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་ལས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པས་ཡོངས་སུ་མནན་ལ། ཆེ་གེ་མོ་རབ་ཏུ་ཚ་བས་འཁྱེར་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རིམས་དང་ཚ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དྲག་པོའི་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། འོག་ནས་འཆད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི་གསོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་
༄། །རྣམས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་རྣམ་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་དེའམ། བསམ་གཏན་དེ་ནི་ལུས་དང་ངག་སེམས་འཇིག་པ་སྟེ། དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པའོ། །མ་ཡེངས་པ་ཡིས་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོད་པའི་ལས་ཀྱི་མཆོག་འདི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལ། རྣམ་པར་བགྲད་པ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བུ་སྟེ། སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། རྣམ་པར་

【汉语翻译】
为了遣除作损害者，这是具有生起次第者所说的。安住于圆满次第的杀业，也应知晓如第九品所说的方式。在“煤灰”等中，穿着用墓地煤灰汁液浸湿的衣服，林伽，即内心愤怒，用具有不动明王加持的脚踩踏用头盖骨等制成的仇敌形象，念诵具有“让某某妖魔带走吧”的祈使语的损美咒语，妖魔就会带走他。在“骨灰”等中，用人骨灰、血和毒药等制作仇敌形象，如前所述的仪轨一样踩踏并念诵。为了显示如此行事的加持的巨大威力，因此说金刚萨埵也会被妖魔带走。在“头盖骨”等中，用头盖骨和屎尿等制作仇敌形象，同样用脚完全踩踏，念诵“让某某极热带走吧”等语，以及甘露火供的咒语，就能生起所要修法的瘟疫和热病。在“那”等中，对于所有刚才所说的猛厉事业，下面将要说的如来一切大誓言金刚忿怒尊，即甘露火供，其心髓是对治所杀之境的念珠咒，是极为秘密的，即那嘛等语，如前所说。

【英语翻译】
In order to avert those who cause harm, this is what those who possess the generation stage have said. The killing action of those who abide in the completion stage should also be understood to be done in the manner described in the ninth chapter. In "coal ash," etc., wearing clothes moistened with the juice of coal ash from the cemetery, the linga, that is, the mind is angry, stepping on the image of the enemy made from the skull, etc., with the foot that has the practice of immovable, reciting the mantra of harm with the urging words of "let so-and-so demon take it away," the demon will take it away. In "bone powder," etc., make an image of the enemy from human bone powder, blood, and poisons, and step on it and recite it as in the ritual just described. In order to show the great power of the blessing of doing so, it is said that even Vajrasattva will be taken away by demons. In "skull," etc., make an image of the enemy from the skull and excrement, etc., and in the same way, completely step on it with your feet, reciting "let so-and-so be taken away by extreme heat," etc., and the mantra of the nectar homa, you will generate the plague and fever to be accomplished. In "that," etc., for all the fierce actions just mentioned, the great samaya Vajra Krodha of all the Tathagatas, which will be explained below, is the nectar homa, and its essence is the rosary mantra that is extremely secret for the object to be killed, that is, nama, etc., as previously stated.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འཚེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུར་དད་པོར་བསམས་ནས། འོག་ནས་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་འདི་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་གསོད་པའི་ལས་ལའོ། །འདི་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་གསུང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། གདུག་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡིས་ཐོ་བས་བསྣུན་ཅིང༌། སྟ་རེས་བཅད་ནས་གསད་ཅིང་བཅོམ་པར་བསམས་ལ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བསྟན་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་བསླབ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་མིའི་འཇིག་རྟེན་བསྒོམས་ནས། གདུག་བ་དེས་གསད་པར་བསམས་ནས་ལས་རྣམས་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཀྱང་འཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་གནོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་སྡིག་པའི་དྲི་མ་བསགས་པར་གྱུར་ལ། འགྱོད་པས་སྐྲག་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིགས་པས་དཀྲུགས་ལ་སྐྱབས་མེད་པར་བསམས་ནས། ལས་
བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བར་འདི་ལ་གདོན་མི་ཟའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་གསོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་ཞིང་འཚོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཚིལ་དང་ཞག་ཟ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཏུམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཁྲོ་བ་མི་བཟད་དེ་ཁྲོ་བོའི་མེ་དང་དུ་བས་བལྟ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྲག་པར་བྱས་པར་བསམས་ན། བསམ་གཏན་དེས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གསུངས་པའོ། །འུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྲུལ་གནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུག་དང་ངེས་པར་ལྡན་པས་མདོག་གནག་པ་ནི་སྤྲུལ་གནག་གོ །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གདེངས་ཀ་ལྔ་དང༌། ལྕེ་གཉིས་ཡོད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་བྲིས་ལ། དུག་གི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་འདི་སྟེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དུག་རྣམས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནག་པོར་དྲངས་ལ། དཔྲལ་བར་ཁཾ་དང་ལྡན་པའི་ཁར་

【汉语翻译】
思维以暴力为乐，手持斧头和锤子，像这样修行，心怀敬信。下面所说的禅定，应当善加观察。那是关于杀戮的行为。这是大威力忿怒尊不动明王。他的誓言是不可违越的教诲。虚空的界限就是虚空的广袤，观想声闻、缘觉和圆满正等觉的诸佛完全充满其中。然后，观想那恶毒的、要修行的对象，被锤子击打，被斧头砍断，被杀死和摧毁。进行过去和未来的行为，如果这样做，立刻就会死亡。佛陀是安住在教法中，具有戒律等功德的人。菩萨是与此相关联，具有五学等功德的人，观想他所充满的人间世界，观想被那恶毒者杀死，然后进行这些行为。自己也会死亡，这是非常特别的说法。对于“损害佛陀”等等，以刚才所说的方式积累了罪恶的污垢，因后悔而恐惧，又因恐惧而惊慌失措，认为自己无依无靠，如果这样做了，一定会死亡，对此毫无疑问。为了说明以禅定杀戮，说了罗刹等等，具有愤怒和生存的自性，吃肉、血、脂肪和油，各种各样，凶猛且极其可怕，难以忍受的愤怒，难以用忿怒尊的火焰和烟雾观看，观想修行对象被吓坏，那么，通过那个禅定就会死亡。金刚持自己也会死亡，这是特别的说法。猫头鹰等等，很容易理解。对于黑蛇等等，因为一定具有毒性，所以颜色是黑色的，就是黑蛇。极度愤怒就是极其可怕。恐惧也是，画出制造恐惧的五骷髅冠，有两条舌头，露出獠牙，这是毒药之王的誓言。用字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大惭愧）的光芒将流动和不流动的毒药都引为黑色，在前额上加上带有空（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字的卡

【英语翻译】
Thinking with devotion about practicing violence, holding an axe and hammer in hand, like this. This meditation described below should be carefully examined. That is about the act of killing. This is the great powerful wrathful deity, Achala. His vow is the teaching that must not be transgressed. The expanse of space is the vastness of space, contemplate that it is completely filled with the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Perfectly Enlightened Buddhas. Then, contemplate that the cruel object to be practiced is struck with a hammer, cut with an axe, killed and destroyed. Perform the actions of the past and future, and if you do so, you will die immediately. The Buddha is the one who abides in the teaching and possesses qualities such as discipline. The Bodhisattva is the one who is connected to this and possesses qualities such as the five trainings, contemplate the human world filled with him, contemplate being killed by that cruel one, and then perform these actions. One will also die, this is a very special statement. Regarding "harming the Buddha" etc., having accumulated the stains of sin in the manner just described, being frightened by regret, and then being disturbed by fear, thinking that one is helpless, if one does this, one will surely die, there is no doubt about it. In order to explain killing with meditation, it is said that Rakshasas etc., possessing the nature of anger and survival, eating meat, blood, fat and oil, in various ways, fierce and extremely terrifying, unbearable anger, difficult to look at with the flames and smoke of the wrathful deity, contemplate that the object of practice is frightened, then, through that meditation, one will die. The Vajradhara himself will also die, this is a special statement. Owls etc. are easy to understand. Regarding black snakes etc., because they certainly possess poison, the color is black, that is the black snake. Extreme anger is extremely terrifying. Fear is also, draw the five skull crowns that create fear, having two tongues, baring fangs, this is the vow of the king of poisons. With the rays of the letter (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great shame), draw all the moving and unmoving poisons into blackness, and add a kha (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: space) on the forehead.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་གྱི་གཟུགས་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་ན་དེ་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་འཚེ་བ་སྟེ། སྤྲུལ་དང་གདུག་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་འཇིགས་པ། ཁམས་འཁྲུག་པ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ལས་དྲངས་ནས། འབྱུང་བོ་ནག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་དགྲ་རྣམས་ཏེ། དགྲ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ངེས་པར་དབབ་ཅིང་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའོ། །མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་ལས་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྡིག་པའི་དྲི་མ་བསགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་བསམས་ལ། གཤིན་རྗེ་
༄། །གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཐོབས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་བརྡེགས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ་དགྲའི་སྲོག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ། ཐག་མདུང་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས་གཤེགས་པ་དང༌། སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་གཤེག་ཅིང་གཏུབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས། སྐུ་གསུམ་གྱི་ནི་མཆོག་སྦྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་དང༌། དྲག་པོ་སྟེ་སྡིག་པའི་དྲི་མ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ནད་མེད་པ་རྒྱས་པར་བཟླས་བརྗོད་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་བྱེད་བཞིན་པ་དང༌། བསྲུང་བ་བྱས་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་བར་བྱེད་བའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཟློག་པར་གྱུར་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བསམ་ཉེ་པར་བྱས་པའང་ཕུར་བུས་གདབ་ཅེས་པ་སྟེ། ཕུར་བུས་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་གཞན་གྱི་རིག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གསོད་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། རིམ་པ་འདི་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཁྱད་པར་རུ་འཕགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་

【汉语翻译】
思维。之后，这个化身会变得特殊并行动。然后，如果对它说“某某吃吧”，它就会吃，而且它一定会死。对于罪恶等，也同样是这个仪轨。关于“十方”等，与居住在十方世界的众生相关联的损害，由化身和毒物等造成的恐惧，引发界混乱的各种变化，从这些中提取，观想为黑色的本性之形，然后是敌人。一定要将敌人降伏并安置在敌人的血脉中，这是观修所谓的“驱使”。所谓“殊胜”，是指比调伏毒害更具力量，所谓“殊胜”，是因为驱使之业依赖于其他。像这样，观想积累了罪恶污垢的所调伏者在前方，阎罗
༄། 刽子的行为击打所调伏者的心脏。这样做了，就像金刚持大尊的教言一样，敌人的生命就会消失。金刚者，即修行者，对于所调伏者，用绳索、长矛等刺穿，用斧头等劈砍。这样做了，
三身之最胜施予。
这是说，给予三种有情众生如意的果实，金刚萨埵，即精进坚固，以及猛烈者，即积累了罪恶污垢的所调伏者将会死亡。关于“守护”等，为了使所调伏者无病增长而念诵，以及为了利益他而进行的火供等，以及守护已完成的守护咒语等，以及能使所调伏者回遮的念珠咒语等，以及诸神，即对所调伏者进行亲近观想，也用橛来钉，即用橛来钉。这是断除他人明智和杀害的仪轨，这个次第对于杀害的对象来说是殊胜和卓越的，誓言极其难以违越，即不可违越的誓言如金刚。

【英语翻译】
Think. Then, this form of emanation will become special and act. Then, if you urge it by saying, "So-and-so, eat," it will eat, and it will certainly die. For sins and so on, this is the same ritual. Regarding "ten directions" and so on, the harm associated with all sentient beings residing in the realms of the ten directions, the fear caused by emanations and poisons, and the various changes that cause disturbances in the elements, extract from these and visualize as the form of a black elemental, and then the enemies. Be sure to subdue and place the enemy in the lineage of the enemy, this is the meditation on what is called "driving." What is called "supreme" is that it is more powerful than subduing poisons, and what is called "supreme" is because the action of driving depends on others. Like this, visualize the one to be subdued who has accumulated sinful defilements in front, Yama
༄། Strike the heart of the one to be subdued with the actions of the executioner. Having done so, just as the great Vajradhara's command, the enemy's life will disappear. The Vajra holder, that is, the practitioner, for the one to be subdued, pierce with ropes, spears, and so on, and chop with axes and so on. Having done so,
The bestower of the supreme of the three bodies.
This is to say, giving the desired fruits to the three kinds of sentient beings, Vajrasattva, that is, diligence is firm, and the fierce one, that is, the one to be subdued who has accumulated sinful defilements will die. Regarding "protection" and so on, reciting for the one to be subdued to be free from illness and to increase, and performing fire offerings and so on with the intention of benefiting him, and the protection mantras of the protection that has been completed, and the rosary mantras and so on that can turn back the one to be subdued, and also the deities, that is, closely visualizing the one to be subdued, also nail with a stake, that is, nail with a stake. This is the ritual of cutting off the wisdom of others and killing, this sequence is supreme and excellent for the object of killing, the vows are extremely difficult to transgress, that is, the vows that cannot be transgressed are like vajra.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ། །གསོད་པའི་ཡུལ་འདི་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕུང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཙམ་གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གསད་ཅིང་གཞོམ་པས་བདག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གཏོགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ཤིང་ཤེས་ན་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསད་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་
སྔགས་པས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་བསྒྲུབས་ན། དགའ་བར་འགྱུར་ཞང་མི་བསྐྱོད་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རོལ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བཅོམ་ནས་གསད་པ་འདི་ནི་འདི་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། ཕྲ་རབ་ཏུ་སོ་སོར་གཞིག་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་པས། འཆི་བར་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གནས་པ་འཇིག་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའང་གསད་པར་བསྟན་པས་ནི། དོན་དམ་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གསད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་བྱུང་ནས་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྒྱལ་པོ་ནི་འབར་བར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ནི་ཟད་ཅིང་འཇིག་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཀའ་སྩལ་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ངོ་བ

【汉语翻译】
是持明大士所说。为了要显示此诛杀之境的清净，说了金刚蕴等。所谓金刚蕴，即以五蕴之自性，诛杀、摧毁此三界之内的坛城中所有卵生等有情，而成为其主宰，意即属于自己的自性，思念并知晓已转成金刚萨埵，就会感到欢喜。如果以咒语依此方式来成办那些被诛杀的有情，就会感到欢喜，并且会在不动佛的刹土中享乐。否则，如果用武器等来摧毁并诛杀，就不会这样。为了要清楚地显示那清净本身，说了导师佛陀等。佛陀是身金刚。金刚持是语金刚。金刚者是身金刚等三者全部执持，并极细微地一一分解，从而缘于真如。就像见到会死亡者如何存在于他者的相续中而坏灭一样，同样地，通过显示诛杀存在于自己相续中的，就显示了缘于胜义谛本身。此诛杀之仪轨是安住于圆满次第者们的，这是持明大金刚的教言。大忿怒尊的誓言是持明大金刚。从那之后生起并与之成为一体的金刚，即是金刚忿怒尊。所谓“如是说”，是作总结的词语。从那之后等，国王是燃烧者。金刚持是嗔恨金刚。一切虚空是一切空性的自性。因此，就是大能仁。一切灌顶是穷尽和毁灭。圆满佛陀是了知彼者。智慧金刚犹如如意宝珠，是能极佳地施予所欲果实的不怖畏之体性。为了下文所说，以偈颂开示并阐明。所谓“唉玛”，是稀奇之意。体

【英语翻译】
This was spoken by the great vidyādhara. In order to show the purity of this realm of killing, he spoke of the vajra aggregates and so on. The so-called vajra aggregates, by the very nature of the five aggregates, kill and destroy all sentient beings born from eggs and so on in the mandala within these three realms, and thus become their master, meaning that they belong to one's own nature. If one thinks and knows that one has transformed into Vajrasattva, one will feel joy. If one accomplishes those sentient beings who have been killed in this way with mantras, one will feel joy and will enjoy oneself in the realm of Akshobhya. Otherwise, if one destroys and kills with weapons and so on, it will not be like this. In order to clearly show that purity itself, he spoke of the teacher Buddha and so on. The Buddha is the vajra of body. Vajradhara is the vajra of speech. The vajra-holder is the one who holds all three, the vajra of body and so on, and analyzes them one by one in an extremely subtle way, thereby focusing on suchness. Just as one sees how a dying person exists in the continuum of another and is destroyed, similarly, by showing the killing that exists in one's own continuum, one shows the very focus on the ultimate truth. This ritual of killing is for those who abide in the completion stage. This is the teaching of the great vajra-holder. The samaya of the great wrathful one is the great vajra-holder. The vajra that arises from that and becomes one with it is the vajra wrathful one. The so-called "Thus he spoke" is a word of summation. From then on, etc., the king is the one who blazes. Vajradhara is the vajra of hatred. All of space is the nature of all emptiness. Therefore, it is the great sage. All empowerment is exhaustion and destruction. The complete Buddha is the one who knows that. The wisdom vajra is like a wish-fulfilling jewel, the nature of fearlessness that bestows the desired fruits. For the sake of what is said below, he taught and clarified with verses. The so-called "Emaho" means wonderful. Body

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། གང་བསྒོམ་བས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྟེ། རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་
༄། །རྣམས་ལ། དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་བསྟན་ཅིང་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ཏེ། ཡོ་བྱད་ཉུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལས་ཕྲན་ཚེགས་སོ། །འོན་ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསད་པའོ། །སྤྲུལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲུལ་གདེངས་ཀ་གཅིག་པའམ། གདེངས་ཀ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མི་སྡུག་ཅིང་གཟུགས་ངན་པ་དང༌། འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། འོད་ནག་པོ་འབར་བ་འཁྲུག་ཅིང་ཁྲོ་བ་ལ་ལྕེ་གཉིས་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ཁ་རེ་རེ་ཞིང་མཆེ་བའི་ཕྲེང་བས་གཏམས་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུས་སམ་སོལ་བའམ། གང་ཡང་རུང་བའི་ཚོན་གྱིས་བྲི་ཞིང་བསམས་ལ་དེ་ལ་སྟེ། དེར་འདི་ནི་སྟེང་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཀླུ་ཁྲོ་བོ་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁཾ་ཀླུའི་ཁའི་ནང་དུ་ཁཾ་ནག་པོ་བཀོད་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དང་འདྲ་བར་གནག་པ། མེ་ཏོག་སྲེག་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་བསྒོམས་ལ། ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ལ་བཅུག་པས། སྦྲུལ་རྣམ་པར་གཡོ་བར་བསྒོམ་ན། འགུལ་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ལ་སྟེ་སྦྲུལ་དེ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལས། དུག་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་དུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གནས་པ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སྣོད་ན་གནས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན། ཧྲཱིཿདེ་ཡིས་ཁྱེར་ཞིང་དྲངས་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིང༌། རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམས་ན་སྤྲུལ་དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ། བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་གི་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པར་འགྱུར་རོ། །རེག་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་
པ་ནི་སྔགས་འདིས་བསྐུལ་བས་ཟིན་པ་ཙམ་

【汉语翻译】
因为自性清净是远离一切分别的缘故。无上金刚乘是远离自性的光明无上，于所修习的未生诸法上，因为远离因的缘故，证得不生之法。
༄། །于彼等。三世诸佛以寂静等事业之聚，示现并宣说了生起之理。其中“彼”等，安住于法无我处，以下所说乃是支分，以少许资具即可成办，故为支分事业。然因其为心要，故为金刚。正因如此，应予保密，故为诛杀。化身等，化身具有一个头或三个头等，丑陋且形貌不佳，令人恐惧且变化多端，燃烧着黑色光芒，喧闹且忿怒，双舌遍动，口中充满獠牙。以金刚线或炭或任何颜料绘制并观想，于彼处，此乃上下所说的激怒龙王忿怒尊之心髓，应观想种子字。ཁཾ་（藏文，kham，kham，空性）。于龙口中安置黑色ཁཾ་（藏文，kham，kham，空性）。观想从其完全变化而生的毒如同黑色的哈拉哈拉毒药，难以忍受的焚烧之火。于财增等任何识，以由ཧྲཱིཿ（藏文，hrīḥ，ह्रीः，惭）所生的铁钩牵引并放入，观想蛇剧烈摇动，则必定会动摇。于彼，即于彼蛇，从流动与不流动者中，取出一切毒之精髓，那是什么呢？即是字母ཧྲཱིཿ（藏文，hrīḥ，ह्रीः，惭）。“从各种形态所生之毒”，即是从流动与不流动所生之自性。“三界之中一切所住”，即是说，于上中下之器中，一切所住无余者，观想以ཧྲཱིཿ（藏文，hrīḥ，ह्रीः，惭）牵引并引来，然后降临于蛇身，并融入其中，则彼化身立即，仅以观想，便会变得如毒海般极其可怖。所谓“一触即”，即是指仅以咒语激励而抓住

【英语翻译】
Because self-nature is pure, it is free from all discriminations. The unsurpassed Vajrayana is the unsurpassed luminosity that is free from self-nature. On the uncreated dharmas that are meditated upon, because they are free from causes, the uncreated dharmas are attained.
༄། །To those. The Buddhas of the three times have shown and proclaimed the arising of birth through the gatherings of activities such as peace. Among them, "that," etc., abiding in the non-self of dharma, what is said below is a branch, which can be accomplished with few resources, so it is a branch activity. However, because it is the essence, it is Vajra. Precisely because of this, it should be kept secret, so it is killing. Emanations, etc., emanations have one head or three heads, etc., are ugly and have a bad appearance, are frightening and transform in many ways, burning with black light, noisy and wrathful, with two tongues moving everywhere, mouths full of fangs. Draw and visualize with Vajra thread or charcoal or any color, and in that place, this is the heart essence of arousing the wrathful deity of the Naga King mentioned above and below, and the seed syllable should be visualized. ཁཾ་ (Tibetan, kham, ह्रीः, emptiness). Place a black ཁཾ་ (Tibetan, kham, ह्रीः, emptiness) in the mouth of the dragon. Visualize the poison that arises from its complete transformation as being as black as the poison of Halāhala, and the burning fire that is difficult to endure. In any consciousness such as wealth increase, draw and insert with an iron hook born from ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrīḥ, ह्रीः, shame), and if you visualize the snake shaking violently, it will surely shake. In that, that is, in that snake, from those that move and do not move, take out the essence of all poisons, what is that? It is the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrīḥ, ह्रीः, shame). "The poison arising from various forms" means the nature arising from moving and not moving. "All that dwells in the three realms" means that in the upper, middle, and lower vessels, all that dwells without remainder, visualize that ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrīḥ, ह्रीः, shame) draws and attracts, and then descends on the body of the snake and merges into it, then that emanation immediately, just by visualizing, will become as terrible as an ocean of poison. The so-called "as soon as it touches" means that it is only grasped by being stimulated by the mantra.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་སམ། རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུག་གིས་ཕོག་པས་འཆི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས། རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལའང་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་དུག་གོ །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དུག་གི་གནས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟ་བའི་དུག་དང་མཆེ་བའི་དུག་ལ་སོགས་པའི་དུག་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་མི་བཟད་པའི་དུག་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུག་སྣོད་ཀྱི་ལུས་ལ། སྟེང་དང་འོག་ན་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་གཏོང་བར་བྱེད་པས། རྐང་པའི་འོག་ན་གནག་ཅིང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བསམས་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་སྙིང་གར་བསམས་པའི་ཡི་གེ་ཁཾ་གི་སྟེང་དུ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས། སྔགས་པས་འཛུད་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དུག་བསལ་བའི་ཆོ་ག་རྩོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དུག་གསོ་བའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཧཱུཾ་འདི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་སྟེ། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་བསིལ་ཞིང་གསལ་བར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །གནས་བཞི་དག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ཁོང་སྟོང་ལས་གྱེན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དུག་རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གྱེན་དུ་ཕུལ་བས་མདོམས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་བཅད་ཅིང་བཏོན་པས་དེ་ལས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་པདྨར་ཕྱིན་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་སྙིང་གའི་པདྨར་ཕྱིན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་
༄། །ལས་ཀྱང་ལྐོག་མའི་པདྨར་ཕྱིན་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལངས་ནས་དུག་སྟེང་དུ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་བསམས་ནས་ནད་པ་ནག་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྐྱུགས་པར་བསམས་ན་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བུ་ག་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་

【汉语翻译】
吗？仅仅接触就能使一切众生中毒而死，这是确定无疑的。对于罪恶等，按照刚才所说的仪轨，对于乌龟等各种有情众生也应如此行持。以何种方式呢？以结合产生的特征。结合即是毒。其产生是书写罪恶等，精通其特征者。其中，通过“那”等，讲述了毒从一个地方转移到另一个地方。对于“视线金刚”等，视线之毒和牙齿之毒等毒，以及其他具有令人厌恶之毒的有情众生，在这些毒的容器之身上，观想上下方有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），放出光芒，在脚下观想黑色且四处散射的形态。虚空金刚坛城，观想在容器的中心，在种子字康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）之上，以智慧金刚，即种子字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）的铁钩牵引，咒师将其放入。世尊，毒之大誓言金刚如是说，这是大金刚持。其中，通过“那”等，开始进行消除毒的仪轨。消除毒的精华是什么呢？是种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这个吽是大金刚的精华。在脚下，观想大金刚的光芒聚集之自性，如月光般清凉明亮。通过在四个位置结合，即从脚底到空腔向上升起，毒以自身的光芒向上推送，到达阴部的莲花，并从那里切断并取出，从那里产生。同样，观想到达脐部的莲花，并从那里观想到达心间的莲花，然后，观想到达喉咙的莲花。这样，以收摄的方式升起，毒向上运行。同样，观想两三次后，如果观想病人吐出黑色的东西，就会安乐。以同样的次第，从头顶开始，直到脚底，毒一定会从那个孔中排出。

【英语翻译】
Or? It is certain that mere contact will cause all beings to be poisoned and die. For sins and so on, according to the ritual just described, it should also be done for various sentient beings such as turtles. How? By the characteristic of the arising of combination. Combination is poison. Its arising is the writing of sins and so on, by those skilled in its characteristics. Therein, through "that" and so on, it is said that the poison is transferred from one place to another. For "Vision Vajra" and so on, the poison of sight and the poison of fangs, and other sentient beings with repulsive poisons, on the body of these poison containers, visualize white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) emitting light above and below. Visualize a black and scattering form under the feet. The Vajra Mandala of Space, visualize in the center of the container, above the seed syllable Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese Meaning: Space), with the Wisdom Vajra, that is, the hook of the seed syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Shame), the mantra practitioner inserts it. The Bhagavan, the Great Vow Vajra of Poison, thus spoke, this is the Great Vajradhara. Therein, through "that" and so on, the ritual of eliminating poison begins. What is the essence of eliminating poison? It is the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), this Hūṃ is the essence of the Great Vajra. Under the feet, visualize the nature of the gathering of light of the Great Vajra, cool and clear like moonlight. By combining in the four places, that is, rising upwards from the sole of the foot to the hollow, the poison is pushed upwards by its own light, reaching the lotus of the genitals, and from there it is cut off and taken out, and arises from there. Similarly, visualize reaching the lotus of the navel, and from there visualize reaching the lotus of the heart, then, visualize reaching the lotus of the throat. Thus, rising in a gathering manner, the poison travels upwards. Similarly, after visualizing two or three times, if you visualize the patient vomiting black things, he will be at ease. In the same order, starting from the crown of the head, until the end of the feet, the poison will surely come out of that hole.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཏེ། དུག་གིས་བཀང་བར་གྱུར་པ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདིས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོག་ནས་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དུག་བསལ་བ་དེ་ལ། ཉེ་བའི་དུག་སྟེ། ད་དུ་ར་དང་ལངྒ་ལི་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་དུག་རྣམས་ཏེ། དུག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བའི་དུག་འབའ་ཞིག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པར་མ་ཟད་ཀྱི། འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྲས་ནི་བྱ་ལ་དང་གརྡྷ་བྷ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕོལ་མིག་ནི་འབྲུམ་ཕྲན་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲུམ་བུ་ནི་ཨེ་ཎཱི་པཪྻ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་གཞན་ནང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། རིམས་དང་འགོ་བའི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ནད་པའི་ལུས་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བསམས་ནས། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་འོད་ཟེར་ལྔ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་བསམ་ཞིང་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཧྲཱིཿ་བསྒོམས་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་འདོན་ཞིང་བྱབས་ལ་དུག་ལ་སོགས་པ་དྲངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལ་བཅུག་ནས་ཁུ་ཚུར་སྡུད་པས་ས་ལ་སོང་བར་བྱའོ། །ཨཱཿའི་ས་བོན་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡུད་པ་ན་དཀར་པོའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བར་
སྦྱར་ཏེ། དུག་བསལ་བ་ལ་ནི་དཀར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྐུལ་བ་སྟེ་དུག་བསླང་བ་ལ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ནི། ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསང་བ་སྟེ་སྐལ་པ་ངན་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གསང་ཆེན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དང་པོར་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་ཉེ་བའི་དུག་གསོ་བ་བཤད་ནས། །ཁྱད་པར་དུ་ནད་ཀྱི་གསོ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
有些人认为，应该这样思虑。虚空的界限就是虚空的容量，即使被毒充满，通过这个方法，也能立刻变得无毒，如是宣说。其中“此”等，参照下文所说，对于消除毒素而言，是近处的毒，即与曼陀罗花、嘉兰等混合的各种毒素，是所有这些毒素的治疗精华。那是什么呢？就是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。不仅是近处毒素的解药，还说了麻疹和痘等。麻疹是鸟麻疹和毛麻疹等。痘是小痘等。痘疹是埃尼帕尔瓦等，它们的力量是什么，以及其他在其中所说的，瘟疫和传染病等，也如金刚手所教导的那样，仅仅通过思虑，即通过下文所说的禅定，就能消除，远离病人的身体。其中“莲花”等，观想手掌心中有一朵八瓣白色大莲花，在其中心观想字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），五光圆满，并在花瓣上观想啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），念诵字母啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），将洗涤物中的毒素等引入字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中，然后握拳使其进入地下。为了使阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的种子字因禅定的不同而变得特殊，所以说了“收集”等，收集时要与“像白色一样”结合，消除毒素时要观想成白色。激发，即引发毒素时，要观想成黑色。其中“此”等，之前所说的禅定之处，种子字的形态，是无垢的智慧，因为被光明完全净化，是秘密，即要对恶劣之人保密。因此，是最大的秘密，即诸佛的秘密。首先，通过暂时的联系，讲述了治疗近处毒素的方法，为了特别展示疾病的治疗方法，所以说了“其中此”等，其中对于特殊的仪式，有刀剑等由突发原因引起的，以及由显现行为的原因引起的。

【英语翻译】
Some people think that one should contemplate in this way. The realm of space is the extent of space, and even if it is filled with poison, through this method, it will immediately become non-toxic, thus it was declared. Among them, "this" etc., referring to what is said below, for the elimination of poison, it is the nearby poison, that is, all kinds of poisons mixed with Datura, Garland, etc., which are the essence of the treatment of all those poisons. What is it? It is A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A). Not only is it an antidote to nearby poisons, but it also speaks of measles and smallpox, etc. Measles are bird measles and hair measles, etc. Smallpox is smallpox, etc. Pox is Eni Parva, etc., what their power is, and what else is said in it, plagues and infectious diseases, etc., also, as taught by Vajrapani, just by contemplating, that is, through the meditation described below, it can be eliminated and distanced from the patient's body. Among them, "lotus" etc., visualize a large white eight-petaled lotus in the palm of the hand, and in its center visualize the letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal Chinese meaning: A), fully endowed with five rays of light, and on the petals visualize Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih), reciting the letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih), introduce the poison etc. from the washings into the letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal Chinese meaning: A), and then clench the fist and send it into the ground. In order to make the seed syllable A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal Chinese meaning: A) special due to the difference in meditation, therefore it is said "collecting" etc., when collecting, it should be combined with "like the color white", when eliminating poison, one should visualize it as white. When stimulating, that is, when inducing poison, one should visualize it as black. Among them, "this" etc., the place of meditation mentioned earlier, the form of the seed syllable, is immaculate wisdom, because it is completely purified by clear light, it is secret, that is, it should be kept secret from evil people. Therefore, it is the greatest secret, that is, the secret of the Buddhas. First, through temporary connection, the method of treating nearby poisons is described, and in order to specifically show the method of treating diseases, therefore it is said "among them this" etc., among them, for special rituals, there are swords etc. caused by sudden causes, and caused by the cause of manifest behavior.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཕྱིའོ། །ནད་གཞི་རྣམས་དང་ཁམས་དང་དྲི་མ་དང་ཁ་ཟས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ནང་གི་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ནད་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསོ་བ་ནི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །དེའི་དོན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ཅིང་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ནད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསོ་བར་དཀའ་བའི་ནད་དེ། དེ་བསྐུལ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དབྱུང་བའི་བསམ་པས་སོ། །ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་གང་འདོད་པ། །ཞེས་པ་ནི། འདི་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གང་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་དགའ་བས་དད་པས་ཏེ། མོས་པས་བསྟེན་ན་དེས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནད་སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བའམ། ཡང་ན་ཁྱི་ལས་བྱུང་བའང་དུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱི་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནད་རང་གི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་གནས་ལས་ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་ཀུན་ནས་བརྟེན་པ་སྟེ། བྱུང་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལས་བྱུང་བར་རྣམ་པར་བརྟག་
༄། །ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པར་བསྒོམས་པ། དེ་འཕངས་པས་ལུས་དང་ངག་སེམས་དམ་ཚིག་རྣམས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ནད་ཕྱེ་མར་བརླག་ཅིང་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པ་དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་པ་དང༌། གྲགས་ཆེན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནད་པ་དེ་ལ། བྱིན་བརླབས་གོ་འཕང་དམ་པ་དག །ཅེས་བྱ་གནད་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཏེ། སྤྱན་གདངས་ནས་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཅིང་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པས་འོག་ནས་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རང་ལུས་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི། སྤྱན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྟེ། ཇི་ལ

【汉语翻译】
外是外。疾病等和体液、排泄物及饮食的不调和之因所生的是内。内外之病，其治疗是成为对治。其义如金刚般不可分，且成为精华的咒语的字句，即以名为“ཛི་ན་ཛི་ཀ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等三者。于“疾病的”等中，疾病的金刚是难以治疗的疾病。所谓“以其催动”，是以将其驱除之意。所谓“文字的语句是随所欲”，即从此等中，随所欲且极喜咒语的语句，以信心，若以虔诚依止，则由此会获得功德，即会获得果，与此相同，与此相顺之形相是观修并思维本尊之身。如何呢？所谓“誓言如猴”，即疾病如猴，或者也从狗所生。所谓“狗”，即如狗。如是具形之病，从其自身之身语意而住，即是说，完全依赖于身语意，所谓“于生起诸处而分别思”，即是说，于所要成办之身而生起，分别观察

【英语翻译】
External is external. Diseases, etc., and what arises from the causes of disharmony of humors, excretions, and food are internal. The cure for these external and internal diseases is to become the antidote. Its meaning is like a vajra, indivisible, and the words of the mantra that have become the essence, namely, with the three beginning with "dzina dzika." Among "of disease," etc., the vajra of disease is a disease that is difficult to cure. "By urging it on" means with the intention of expelling it. "The words of the letters are whatever is desired," which means that from these, whatever words of the mantra are desired and greatly rejoiced in, with faith, if relied upon with devotion, then by this, merit will be obtained, that is, the fruit will be obtained, like that, the form that is in accordance with it is to contemplate and think of the body of the deity. How is it? "The samaya is like a monkey," that is, the disease is like a monkey, or it may also arise from a dog. "Dog" means like a dog. Such a disease with form, from its own body, speech, and mind, that is, completely dependent on body, speech, and mind, "think separately in the places of arising," that is, arising from the body to be accomplished, examine separately

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་གཞག་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ཚར་གཅད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བློ་ལྡན་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ནི་ནད་པ་ལའོ། །ཁྲོས་པས་ནི་སྡང་བས་བསྐྱོད་པས་ཏེ་དེ་དག་གི །འཆི་བར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དེ་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པ་འདིས་ནི། ནད་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ལས་ལས་སྐྱེས་པའམ་སྟེ། ལས་ལས་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་ཤེས་པ་དེ་ཉི་མ་བདུན་
གྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཟློས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ཟློས་པ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཟློས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ནད་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་སྔགས་རྒྱལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ཏེ། ནད་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཆོ་གས་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆོ་ག་དྲན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དོ། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཤད་ནས། ད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱོ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འོད་པོ་ཆེ་ནི་གཙོ་བོའོ། །འདོད་པས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྩོལ་པས་ན་འདོད་དང་ཐར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་གསུང་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོའི

【汉语翻译】
如同所见显现的不动云，以及无量光云安住，如此行持便能从疾病中解脱。为了显示安住于圆满次第者断除疾病，故宣说了“十方”等。所谓“一切佛”即是色蕴等的自性。具慧者，即具有自己的识者。菩萨们，即眼等。于彼，即对于病人。因忿怒，即因嗔恨所动，即那些的。令死亡者是殊胜的。所谓“是殊胜的”即是应作为进入光明之自性。以彼等禅定之结合。所谓“以彼等禅定之结合”即是，以专注光明之此，无论何种疾病，从业所生，或从业所生而著称并知晓者，将于七日内坏灭。再次重复，即以金刚念诵随念亦将彻底坏灭。彼之解说为“以一百零八”，即连同百位的八百，于四个坛城中念诵九百遍，即念诵一百零八遍，以彼之结合亦将坏灭疾病。或者以我之明咒王。即以加持于我之结合，金刚禅定，即坏灭疾病之禅定。所谓“以仪轨思维”即是应忆念彼之仪轨。所谓“此是”即是刚刚所说的一切仪轨。所谓“一切疾病之”即是内外之。“誓言”是金刚萨埵所说。“极难超越”即是不可超越的。如是宣说了业之集合后，现在于如幻之三摩地中入定，为了开示进入修持大手印者所欲之梦境，故宣说了“其后国王”等。智慧之摇动即是毗卢遮那佛等。彼等之中，光明广大者是主要的。因欲给予解脱，故是欲与解脱。所谓“金刚法”即是大金刚持，彼以如此之语宣说了。“诸法如梦”即是，实有之

【英语翻译】
The immovable clouds that appear as seen, and the immeasurable light clouds abide, by doing so, one will be liberated from illness. In order to show the eradication of diseases for those who abide in the completion stage, "ten directions" and so on are spoken. The so-called "all Buddhas" are the nature of the aggregates of form and so on. The wise are those who possess their own consciousness. The Bodhisattvas are the eyes and so on. To that, it is to the sick person. Because of anger, it is moved by hatred, that is those. Causing death is supreme. The so-called "is supreme" is to be made as the nature of entering into light. With the combination of those meditations. The so-called "with the combination of those meditations" is, with this focus on light, whatever kind of disease, born from karma, or known and known to be born from karma, will be destroyed within seven days. Repeating again, that is, by remembering with the Vajra recitation, it will also be completely destroyed. Its explanation is "with one hundred and eight," that is, eight hundred with hundreds, reciting nine hundred times in four mandalas, that is, reciting one hundred and eight times, with that combination, diseases will also be destroyed. Or with my mantra king. That is, with the combination of blessing me, Vajra meditation, that is, the meditation that destroys diseases. The so-called "thinking with rituals" is to remember its rituals. The so-called "this is" is all the rituals just mentioned. The so-called "of all diseases" is internal and external. "Vow" is what Vajrasattva said. "Extremely difficult to surpass" is not to be surpassed. Having explained the collection of karma in this way, now entering into samadhi in the illusory samadhi, in order to show the desired dreams of those who enter into the practice of Mahamudra, "then the king" and so on are spoken. The shaking of wisdom is Vairochana Buddha and so on. Among them, the one with great light is the main one. Because of wanting to give liberation, it is desire and liberation. The so-called "Vajra Dharma" is the Great Vajradhara, who spoke in such words. "All dharmas are like dreams" is, the real

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ལའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དག་པའི་དེ་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་དག་པ་ནི་རྙོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁྲུལ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་འཁོར་བའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་ནས། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་འཁྲུལ་པ་ཤེས་
༄། །སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་བསླབས་ན་མཐོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་སྣང་ཞིང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི། འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་རྨི་ལམ་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེར་ཞུགས་པར་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ནི་བཟང་པོར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་བ་དང༌། བརྒྱ་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ། བདག་ཉིད་མྱུར་དུ་མཐོང་ན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཟུགས་ཏེ་རང་གི་ལུས་མཐོང་ཞིང་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ངེས་པར་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པར་མཐོང་ནས། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི

【汉语翻译】
所有法都如梦一般。 “本体未生”的意思是，因为没有产生的原因。 “自性清净的真如”中，自性是光明。 由此清净是指远离各种垢染。 什么是真如天神的身体呢？那就是本体清净的真如。 “颠倒的金刚彻底宣说”中，颠倒是心识的流转。 它的金刚是寂静，通过梦的比喻，了知一切法都与梦相同，从而了知常断的颠倒。
༄。 如此理解。 “禅定”等等，对于禅定和念诵经常精进的两种修行者来说，如果经常不断地修习就能见到。 佛陀是内心专注于自性。 菩萨们是专注于咒语。 “显现为两种差别”的意思是，通过有相和无相两种差别，梦境显现并且能够见到。 其中，对于两种修行者，下面所说的是：这是显示大果的梦，所以是伟大的梦。 因为它不会欺骗，所以是誓言的处所。 菩提智慧之王是光明，进入其中就能见到自性。 圆满佛陀的光明是美好的，能见到智慧之身。 在百道中，瑜伽士获得佛陀的圆满受用身。 如果他迅速见到自性，那么不久就能现证。 “大心众生三界者”，意思是，梵天和帝释天等具有大威力者，对修行者进行供养，修行者能见到自性，并且变得像大智慧，即伟大的金刚持一样。 见到形，即自己的身体，并且见到佛陀和殊胜菩萨的形等对境，他们恒常必定进行供养。 不久，修行者就能现证大手印的成就，直到这里。 金刚萨埵的

【英语翻译】
All dharmas are like dreams. "The essence is unborn" means that there is no cause for arising. In "The Suchness of self-nature purity," self-nature is luminosity. Purity thereby means being free from all defilements. What is the body of the Suchness deity? That is the Suchness of essence purity. In "The Vajra of delusion is thoroughly proclaimed," delusion is the revolving of the mind. Its vajra is pacification. Through the example of dreams, knowing that all dharmas are the same as dreams, thereby knowing the delusion of permanence and annihilation.
༄. Thus understand. "Meditation" and so on, for the two practitioners who are constantly diligent in meditation and recitation, if they constantly and continuously practice, they will see. The Buddha is the one who inwardly focuses on self-nature. Bodhisattvas are those who focus on mantras. "Appearing as two distinctions" means that through the two distinctions of having signs and being without signs, dreams appear and can be seen. Among them, for the two practitioners, what is said below is: This is a dream that shows great results, so it is a great dream. Because it does not deceive, it is the place of vows. The supreme Bodhi wisdom is luminosity, and entering into it one can see self-nature. The light of the perfect Buddha is beautiful, and one can see the body of wisdom. In the hundred paths, the yogi obtains the perfect enjoyment body of the Buddha. If he quickly sees self-nature, then he will soon realize it directly. "Great sentient beings, the three realms," means that Brahma and Indra, etc., who have great power, make offerings to the practitioner, and the practitioner can see self-nature and become like great wisdom, that is, the great Vajradhara. Seeing form, that is, one's own body, and seeing the objects such as the forms of the Buddha and the special Bodhisattvas, they constantly and certainly make offerings. Soon, the practitioner will directly realize the accomplishment of Mahamudra, up to here. Vajrasattva's

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའོ། །གཟུགས་ཆེན་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའོ། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུའམ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རམ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྐུར་རང་གི་གཟུགས་ཏེ་བདག་གི་ལུས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་
མཐོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས། འདི་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གཞན་རྣམས་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམ་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། ལྷ་དབང་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། ཡང་ན་མིའི་བུ་མོ་འམ་ཁྱེའུ་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྱེའུ་དང༌། བུ་མོ་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འཐོབ་ཅིང་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ངེས་པར་མཐོང་ན། གང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐུགས་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས། ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྟན་ལ་བཞུགས་པའི་ལུས་ཏེ་བདག་གི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་བར་གྱུར་ན་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་སོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྩེད་མོ་བྱེད་པའི་ཚལ་ཏེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཉམས་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོས་བརྒྱན་པར་བསམ་གཏན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅན་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་གང་གི

【汉语翻译】
等等。金刚萨埵是不动佛的身。大身和毗卢遮那佛的身。大名声即宝生佛，或金刚法即无量光佛，或金刚秘密即不空成就佛的身，自己的形体即自己的身体，修行者见到。
菩萨是智慧平等的自性。金刚持是正在学习的瑜伽士。大佛是声闻和缘觉们礼拜，也同样修行者。像这样的金刚萨埵等等的其他形象，赐予身语意的成就，给予大手印的成就，不会很久就能见到，这说是梦的果报。所有圆满的装饰，可爱的天女，如天王等等见到天女们。或者见到人间的女子或少年，具有所有特征的少年和女子，谁见到就能获得世间的成就并能触及。十方安住的如来们，在自己的佛刹安住，修行者谁能确定见到，对谁如是，如来们心生欢喜，赐予装在经卷中的法藏即殊胜的法王，令人喜爱和欢喜。谁是转法轮者，即安住在法座上的身体，即我的身体，被所有佛和菩萨们围绕。安住于禅定金刚。这是安住于圆满次第的誓言结合，修行者如果见到，那就是能成就超世间的成就，这说是见到梦的果报。僧园是苦行的处所。园林是国王嬉戏的园林。这些等等令人心情愉悦的各种地方，被天和人等等的女子装饰，具有禅定誓言者，即安住于完全觉悟的瑜伽士的谁。

【英语翻译】
Etc. Vajrasattva is the body of Akshobhya. The great body and the body of Vairochana. Great fame is Ratnasambhava, or Vajradharma is Amitabha, or Vajraguhya is the body of Amoghasiddhi, one's own form, that is, one's own body, is seen by the practitioner.
The Bodhisattva is the nature of equal wisdom. Vajradhara is the yogi who is learning. The Great Buddha is the Shravakas and Pratyekabuddhas who bow down, and so does the practitioner. To such Vajrasattva and other forms, grant the accomplishments of body, speech, and mind, and give the accomplishment of Mahamudra, and it will not be long before they will be seen, which is said to be the fruit of dreams. All the perfect ornaments, the lovely daughters of the gods, such as the gods, etc., see the daughters of the gods. Or see a human girl or boy, a boy and a girl with all the characteristics, whoever sees them will obtain worldly accomplishments and be able to touch them. The Tathagatas who dwell in the ten directions, who dwell in their own Buddha-fields, whoever the practitioner can surely see, to whom as they are, the Tathagatas are pleased, and bestow the Dharma treasury, that is, the supreme Dharma King, contained in the scriptures, which is pleasing and joyful. Whoever is the wheel-turner of Dharma, that is, the body seated on the Dharma seat, that is, my body, is surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas. Abiding in Samadhi Vajra. This is the union of vows abiding in the Completion Stage, and if the practitioner sees it, then it will accomplish the supramundane accomplishment, which is said to be the fruit of seeing the dream. The Sangharama is the place of asceticism. The garden is the garden where the king plays. These and other various places that are pleasing to the mind, decorated by the daughters of gods and humans, etc., whoever has the vow of meditation, that is, abides in the yogi of complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཐོང་བ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
༄། །པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་འཇིག་རྟེན་བའི་བདེ་བ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་གང་གིས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་ནི། རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས་ཏེ། རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་མཐོང་ན་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྟན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་དང༌། མ་གསུངས་པའི་རྨི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པས་ཏེ། རྨི་ལམ་བཟང་པོ་གང་གིས་མཐོང་པ་དེས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གདོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་རྨི་ལམ་ངན་པ་མཐོང་བ་ནི། གདོལ་པ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྤྲེའུ་དང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ངན་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་མཐོང་ན་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྡིག་པར་ཉེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དམ་ཚིག་ལས་འདས་པར་བྱས་ཤིང་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། ཡང་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་སྙིང་
པོར་གྱུར་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་གོ །རང་སེམས་དམིགས་པ་ནི་སེམས་དཔྱད་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་སེམས་ལས

【汉语翻译】
見到土地是，諸佛所加持的。
所有如來都能獲得令人滿意的成就，從中也能獲得世間的安樂，這就是夢的成熟。如果夢中見到自己被佛和菩薩灌頂，那就是明咒之王。如果見到持明者們供養自己，就能獲得夢的果報。為了接近想要實現的夢，說了金剛所生等。金剛所生是指如來所教導的。多種多樣是指已經說的和未說的清淨的夢。無論誰夢見好夢，就是身語意金剛所生，從平凡的身體、語言和思想中所產生的無上真如，成就並獲得完全清淨的本尊身。說到旃陀羅等，因為違犯誓言而夢見惡夢，可以解釋為旃陀羅和狗等。等等的詞語也包括猴子和餓鬼等醜陋的形象。金剛慧是指修行者。如果見到這樣的情景，有智慧的人就能見到真相，金剛薩埵，即使是精進堅定的人，也是心的住所，身體會成就，會接近罪惡，違犯誓言並完全捨棄誓言，即使深深進入世間和出世間的成就，因為沒有捨棄輕浮，也會死亡。到此為止。在那裡等，在那裡，為了成就真如，下面所說的是分析夢的誓言。在分析的時候，會成為核心，是斷除疑惑的核心之語。專注於自心就是分析心，完全了解心的本性。一切法在夢中顯現時，都是從心中產生。

【英语翻译】
Seeing the land is blessed by all the Buddhas.
All Tathagatas will attain pleasing accomplishments, and from that, worldly happiness will also be attained, which is the maturation of dreams. If one sees oneself being empowered by Buddhas and Bodhisattvas in a dream, that is the great Vidyadhara King. If one sees the Vidyadharas making offerings to oneself, one will attain the fruition of dreams. In order to approach the dream one wishes to fulfill, it is said, "Born from the Vajra," and so on. "Born from the Vajra" refers to what the Tathagata taught. "Various" refers to those that have been spoken and the unspoken, immaculate dreams. Whoever sees a good dream is born from the Vajra of body, speech, and mind, and from the ordinary body, speech, and mind arises the unsurpassed Suchness, accomplishing and attaining the completely pure deity body. Speaking of Chandalas, etc., seeing bad dreams due to breaking vows can be interpreted as Chandalas and dogs, etc. The word "etc." also includes monkeys and hungry ghosts, etc., ugly images. "Vajra Mind" refers to the practitioner. If one sees such a scene, a wise person will see the truth, Vajrasattva, even if one is diligent and steadfast, is the abode of the mind, the body will be accomplished, one will be close to sin, having transgressed vows and completely abandoned vows, even if deeply entering into worldly and transworldly accomplishments, because one has not abandoned frivolity, one will die. So far. There, etc., there, in order to accomplish Suchness, what is said below is the vow of analyzing dreams. At the time of analysis, it will become the core, the core words that cut off doubts. Focusing on one's own mind is analyzing the mind, fully understanding the nature of the mind. All dharmas, when appearing in dreams, arise from the mind.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་རོལ་ན་མི་གནས་ཏེ། མི་གཡོར་ཙམ་དུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །སེམས་དེ་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་གནས་སེམས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་སེམས་ཏེ། དངོས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའམ། མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་ལ་གནས་སོ། །སེམས་ལས་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཆོས་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་སོགས་རྣམས། །ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་འདིར་ལེགས་འདུས་ནས། །སྟོང་ཆེན་གྱུར་པས་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ། །རླུང་ལ་བརྟེན་པས་ངེས་པར་རྨི་ལམ་མཐོང༌། །རྨི་ལམ་འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཀུན་བརྟགས་པ། །གཉིད་ལོག་སད་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་དེ་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བརྫུན་དང་བདེན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨི་ལམ་བསྟན་པའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞུས་པའོ། །འདི་ཅི་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་གཞིར་གྱུར་
༄། །པ་ལ་ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་རྟེན་པ་པོར་བྱས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བ་ནི་ངོ་མཚར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ནམ་མཁའི་ནི་ཆོས་གང་དང་མང་སྟེ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་ཏེ། ཐ་དད་པར་ཡང་མི་སྣང་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
不在外面，所有那些看起来只是不动的，都是自己的心，除了自己的心之外，什么也没有。心在哪里呢？名为“虚空金刚住心”。虚空金刚是光明。安住于此的心是虚空金刚之心。这些事物在睡眠或未睡眠的状态下都安住于此。有没有从心之外独立存在的事物呢？回答说“法无”，意思是事物本质上是空性的。只有法性存在吗？回答说“法性也无”。这里说：蕴、界、处、根等，以及二种识，在此善聚，变成大空，谁若入睡，依靠风，必见梦。因欲求梦之果而生起遍计，睡眠与醒觉并无差别。一切诸法皆如梦，无有真与假。如是。从“之后”等开始，一切如来都是行动等。奇妙的是示现梦境。惊奇的是获得梦的果实。一切如来的誓言是金刚萨埵的等持，断除其疑惑是向金刚萨埵请教。所谓“这是什么”，就是请教，意思是“这些是困难的”。“诸法无自性”，意思是：在开示无事物之法的果实时，全面阐述了法的真如，即获得果实的真如。因此，在虚空中，即成为基础

【英语翻译】
It does not abide outside. All that appears as merely unmoving is one's own mind. There is nothing other than one's own mind. Where does that mind abide? It is called "Vajra-space Abiding Mind." Vajra-space is luminosity. The mind that abides therein is the mind of Vajra-space. These things, whether in a state of sleep or non-sleep, abide therein. Is there anything that exists independently from the mind? It is said, "Dharma is non-existent," meaning that the essence of things is emptiness. Does only Dharma-nature exist? It is said, "Dharma-nature is also non-existent." Here it is said: aggregates, elements, sense-bases, faculties, etc., and the two consciousnesses, are well assembled here, becoming great emptiness. Whoever falls asleep, relying on the wind, will surely see dreams. Because of wanting the fruit of dreams, conceptualizations arise. There is no difference between sleeping and waking. All dharmas are like dreams. There is neither falsehood nor truth. Thus. Starting from "then," etc., all the Tathagatas are actions, etc. What is wonderful is showing dreams. What is amazing is obtaining the fruit of dreams. The samaya of all the Tathagatas is the samadhi of Vajrasattva. Cutting off its doubts is asking Vajrasattva. The so-called "What is this?" is asking, meaning "These are difficult." "Dharmas are without essence," meaning: in showing the fruit of dharmas without things, the thusness of dharma, that is, the thusness of obtaining the fruit, is fully explained. Therefore, in space, that is, becoming the basis.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་ནི་ཡོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པའང་རྗེས་སུ་བལྟར་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་བདག་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་འདི་ལ་མེད་པས་ན། ནམ་མཁའ་སྟེང་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟའོ་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་གསུངས་ནས། དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཆོས་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པས་ཏེ། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་དག་གིས་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྨི་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བར་རྗེས་སུ་གཏོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་བརྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་བལྟར་མི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། བརྟག་ཏུ་མེད་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོས་གང་ཡུལ་དུ་བྱར་མེད་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་རྩིག་
པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡུགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ན། རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས། ཐ་དད་མེད་པའི་མ

【汉语翻译】
因为那是它的自性。包含一切实际上也是遍及于存在的诸法。安住于它们的自性也是无可观察的。因为这二者于我存在，这种显现的慢心于此也没有。因此，虚空之上既包含一切法，也不认为可以观察一切，如是说。如是说了譬喻之后，为了显示与此完全结合，说了“如是”等。如虚空不与任何法相应，不相应也不是不相应，同样，也应当观察与梦以及梦之果的相应与不相应。如虚空包含一切法，也不认为可以观察一切，同样，为了显示梦及其果也与之相同，说了应当随顺如梦以及从梦之誓言中生起。为了显示其清净，说了“薄伽梵”等。如虚空不可思议且不可见，同样，梦的自性也与之相同。不可思议是说眼等诸根不能作为对境。无有阻碍是说对于墙壁等没有触碍。如是，如果能完全了解蕴等一切法，更何况梦与梦之果呢？为了再次显示，说了“薄伽梵”等。身语意是有情世间。一切法是器世间。金刚安住的誓言是语言的全部自性。随顺一切是说周遍一切无边无际的世间界。自性唯一是说应当了知体性唯一。所谓“如此”是说是什么样的。心的自性是心的本性。所谓身语意的界是什么，就是一切法，它与虚空界，这二者是无二且不可分的，因此，没有差别的

【英语翻译】
Because that is its very nature. Including everything is actually pervasive to all existing dharmas as well. Abiding in their very nature is also unobservable. Because these two exist in me, this manifest pride is also not present here. Therefore, the sky above both includes all dharmas and does not think that it can observe everything, thus it is said. Having spoken of the analogy in this way, in order to show the complete union with it, "Thus" and so on were spoken. Just as the sky does not correspond to any dharma, and not corresponding is also not not corresponding, similarly, one should also observe the correspondence and non-correspondence with dreams and the fruits of dreams. Just as the sky includes all dharmas and does not think that it can observe everything, similarly, in order to show that dreams and their fruits are also the same as it, it is said that one should follow such as dreams and what arises from the vows of dreams. In order to show its purity, "Bhagavan" and so on were spoken. Just as the sky is inconceivable and invisible, similarly, the very nature of dreams is also the same as it. Inconceivable means that the senses such as the eyes cannot be made into objects. Unobstructed means that there is no touching against walls and so on. Thus, if all dharmas such as the aggregates can be completely understood, what need is there to mention dreams and the fruits of dreams? In order to show again, "Bhagavan" and so on were spoken. Body, speech, and mind are the sentient world. All dharmas are the container world. The vow of Vajra abiding is the entire nature of language. Following everything means pervading all limitless and boundless realms of the world. Self-nature being one means that one should know the essence as one. "Like this" means what it is like. The self-nature of mind is the inherent nature of mind. What is said to be the realm of body, speech, and mind is all dharmas, and it and the realm of space, these two are non-dual and indivisible, therefore, there is no difference.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དོན་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འབྲེལ་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་གང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ནི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་གང་གིས་ཀྱང་བརྟག་པར་མི་ནུས་ཤིང་འཇོག་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་སྟེ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དེའི་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལྟ་བུ་ནི། རྡོ་རྗེའི་གནས་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་ལུས་ལ་མི་གནས་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས་
༄། །སོ། །ངག་ལ་མི་གནས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་མི་གནས་སོ། །སེམས་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་གང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཏེ། མི་ཕྱེད་ཅིང་མི་སླུ་བའི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ངེས་པར་བརྟགས་ནས། གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ཁམས་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་བརྟག་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་རྨི་ལམ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ཡང་བདག་གིས་རྨི་ལམ་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་སྟ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པར་མི་བདེན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
是具有自性的。世尊等所说的，与此意义相关联。一切有情，是指卵生等。它住在虚空中，那个虚空界，不住在欲界等中。因此，不住于三界中的法，是没有出生的。对于没有出生的法，任何法，任何自性，都无法观察和安立。一切法都是无自性的，因此是完全无分别的。因此，如果这样做，一切法都是无自性的，即是光明的自性。唉，世尊等所说的，一切如来都是行于三时的。他们的智慧是智慧自性的身。产生它的金刚处，是如金刚处般的自性，即是菩提心。那个菩提心也不住在身上，不住在欲界。

【英语翻译】
It is characterized by self-nature. The term "Bhagavan" and so forth are related to this very meaning. "All sentient beings" refers to those born from eggs and so on. It dwells in the sky, but that realm of sky does not dwell in the desire realm and so on. Therefore, whatever dharma does not dwell in the three realms is without birth. This dharma, which is without birth, cannot be examined or established by any dharma or any essence. All dharmas are without essence, therefore they are utterly indivisible. Therefore, if one acts in that way, all dharmas are without essence, that is, the essence of luminosity. O Blessed One, and so forth, all Tathagatas have gone to the three times. Their wisdom is the body of the nature of wisdom. That which causes it to arise, like the vajra place, is the nature like the vajra place, which is the mind of enlightenment. That mind of enlightenment does not abide in the body, it does not abide in the desire realm.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
རྨི་ལམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་འདིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྫོགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལ་བདག་མེད་པའི་གནས་སུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུས་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་གསེར་ལ་སོགས་པ་དེ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་གང་འབྱོར་པར་བྱེད་དེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཀྱང་མ་འོངས་སོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཏོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞེས་པ་ནི་གང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྡུ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར

【汉语翻译】
从梦中产生，即是显示梦的自性。譬如，以这种方式，十方世界的诸佛，圆满者们和菩萨们，即获得极喜地等地的菩萨们，以及所有数量的众生，即卵生、胎生、湿生、化生者，也要让他们了悟梦境中无我的状态，要让他们领悟安住于如梦如幻的等持中。如此，以意的自性之天身遍满而善加显示后，为了显示其自性，宣说了世尊等。
如意宝珠是世间所有珍宝中最殊胜的，为了赐予显现的愿望，具有天、人、非人的所有功德。如果所有众生祈祷，那么黄金等仅是意念，即仅是显现的愿望就能满足。那些珍宝等，不是从众生的心中产生，也不是从如意宝珠中而来。譬如，一切法都是幻化的自性，以及佛陀，即圆满和不圆满的众生之集合。那些法的因是第六，从中一切成就都应随顺并领悟。从那之后等，世尊一切如来是不动佛等。从极喜悦的眼神中，即具有广大的喜悦，眼睛会舒展开来。一切如来的身语意金刚，即大金刚持，向其如此祈请。世尊何者，即何者是奇妙的。对于追随虚空的诸法，即对于虚空遍布的一切不住之法。诸佛之法是智慧之身，那些将随顺、行进于收集之中。奇妙啊！

【英语翻译】
Arising from dreams, it reveals the very nature of dreams. For example, in this way, the Buddhas of the ten directions, the perfect ones, and the Bodhisattvas, that is, those who have attained the grounds such as the Joyful Ground, and all sentient beings, that is, those born from eggs, born from wombs, born from moisture and heat, and born miraculously, they should also realize the state of selflessness in dreams, and they should understand to abide in the samadhi of illusion like dreams. Thus, after thoroughly revealing the pervasive nature of the mind's own deity form, in order to reveal its very nature, the Bhagavan and others were spoken.
The wish-fulfilling jewel is the most excellent among all worldly jewels. In order to grant manifest desires, it possesses all the qualities of gods, humans, and non-humans. If all sentient beings pray, then gold and so on are merely thoughts, that is, merely manifest desires can be fulfilled. Those jewels and so on do not arise from the minds of sentient beings, nor do they come from the wish-fulfilling jewel. For example, all dharmas are of the nature of illusion, and the Buddha, that is, the collection of perfect and imperfect sentient beings. The cause of those dharmas is the sixth, from which all accomplishments should be followed and understood. From then on, the Bhagavan, all the Tathagatas, are Akshobhya and so on. From the eyes of great joy, that is, possessing great joy, the eyes will expand. The body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas, that is, the Great Vajradhara, prayed to him in this way. Bhagavan, who, that is, who is wonderful. To all the dharmas that follow the sky, that is, to all the non-abiding dharmas that pervade the sky. The dharmas of the Buddhas are the body of wisdom, those will follow and proceed in the collection. Wonderful!

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞབས་གཉིས་ལ་བཏུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་
༄། །པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ་དེས་བྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཚོགས་གང་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མདོ་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་གང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་དེ་དག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མདོ་བཏུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་ཡང་རེ་ཞིག་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རང་གྲུབ་པའོ། །གསང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་གསུངས་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང༌། སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་གནས་ཏེ། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དམིགས་སུ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ཕན་ཚུན་བསྟེན་པར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱང་ལུས་ལ་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུ

【汉语翻译】
是奇妙的。如此产生欢喜之后，接下来会做什么呢？因此宣说了“之后”等。所有佛和菩萨们，顶礼、礼拜世尊金刚手，即大金刚持的双足，并祈请说：世尊，您已简略地宣说了所有咒语的金刚成就。
༄。名为“པ་”，咒语是指念珠咒等。金刚是禅定，由此产生的成就，有世间的和出世间的。这些的简略，即是说，所有所宣说和讲述的咒语的金刚要义的简略成就，住在哪里呢？这是所询问的。之后等是回答。金刚手是指大金刚持，他给予他们赞叹，并对他们这样说：世尊，什么地方也不住。对于“所有咒语的金刚要义的简略成就”，所有咒语是指修行者们，这些人的身语意，暂时也不会住。因此什么地方也不住。为什么呢？这是因为，什么原因呢？意思是，从胜义谛上说，我的身体等，以及咒语等的成就，从胜义谛上说，是无自性的自生。秘密是指，以任何方式都不存在而宣说的。然而等，对于共称的真谛，所有成就和所有佛法，即十力和四无畏等，住在我的身语意金刚中，自己的身语意金刚的自性是存在的。如果是这样，身体等是存在的，那么依赖于此的成就，是有所缘的吗？为了遣除这个，宣说了“那也”等，这些身体等也不住在欲界等中。在显示住在三界中的状态后，为了遮破互相依赖的状态，宣说了心也不住在身体中等。

【英语翻译】
is wonderful. Having thus generated joy, what will be done next? Therefore, "Then" and so on were spoken. All the Buddhas and Bodhisattvas prostrated and paid homage to the two feet of the Blessed One Vajrapani, the Great Vajradhara, and requested thus: "Blessed One, you have briefly explained the vajra siddhi of all mantras."
༄. Named "pa," mantra refers to rosary mantras and so on. Vajra is meditation, and the siddhis produced by it are worldly and transworldly. The abbreviation of these is to say, where do the abbreviated siddhis of the vajra essence of all the mantras spoken and taught reside? This is what was asked. "Then" and so on is the answer. Vajrapani refers to the Great Vajradhara, who gave them praise and said to them: "Blessed One, it does not abide anywhere." Regarding "the abbreviated siddhi of the vajra essence of all mantras," all mantras refer to practitioners, and the body, speech, and mind of these people will not abide even temporarily. Therefore, it does not abide anywhere. Why is that? This is because, for what reason? It means that, from the ultimate point of view, my body and so on, and the siddhis of mantras and so on, from the ultimate point of view, are self-arisen without inherent existence. Secret means that it is spoken of as not existing in any way. However, and so on, for the conventional truth, all siddhis and all Buddhist teachings, that is, the ten powers and the four fearlessnesses, etc., reside in my body, speech, and mind vajra, and the nature of one's own body, speech, and mind vajra exists. If this is the case, the body and so on exist, then are the siddhis that depend on it objects of focus? In order to dispel this, "That also" and so on were spoken, and these bodies and so on do not abide in the desire realm and so on. After showing the state of abiding in the three realms, in order to refute the state of mutual dependence, it was said that the mind does not abide in the body and so on.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱང་ལུས་ལ་མི་གནས་ཏེ། ལུས་ཀྱང་སེམས་ལ་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི། གཉི་ག་
ཡང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དགག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་ཀྱང་སེམས་ལ་མི་གནས་ལ། སེམས་ཀྱང་ངག་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་ཀྱང་ལུས་ལ་མི་གནས་ལ། ལུས་ཀྱང་ངག་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་དྲུག་པའོ། །དེ་གང་ན་གནས། གང་ནས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་སྟེ། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་གང་ན་གནས་ཞེས་གསོལ་བ་ནི་ཞུས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གང་ན་གནས་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ལན་གསུངས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ནམ་མཁའ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་གང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའོ། །གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་དེ་ནི་གང་ན་ཡང་མི་གནས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལའོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རོལ་བའོ། །སེམས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པ་ནི་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པའོ། །གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བའོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
༄། །པོའོ། །སྙིང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །

【汉语翻译】
说的是，心也不在身体里，身体也不在心里，这是说两者都是否定能依和所依。同样，语也不在心里，心也不在语里。同样，语也不在身体里，身体也不在语里，应当这样观察。为什么呢？因为像虚空一样本体清净的缘故。这三者之间也是没有互相作为能依和所依的缘故。从“之后”等开始，向金刚持祈请说这样的话。一切如来是不动佛等。因为执持它的缘故，是一切如来的法，即第六法。它在哪里住？从哪里来？这是所问。从自己的身语意中产生，这是大金刚持所说，是从自己的身语意中产生的。一切如来祈请说心住在哪里，这是所问，即意金刚住在哪里。住在虚空中，这是金刚持回答说，是住在光明中。虚空即光明住在哪里，这是如来们所问。哪里也不住，这是薄伽梵所说，光明它哪里也不住，是住在自性中的，直到这里。从“之后”等开始是 جمع（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，samgraha，收集）的词语，那些佛和菩萨感到稀有是对于因来说的。感到奇妙是对于果来说的。住在自己心性的法性中是自己心的游舞。心木是指所缘。因为断除疑惑的缘故，默默安住是不说话而安住。变成是指发生。流动和不流动的自性之心是一切心。它的自性之誓言是，一切有情之誓言，即大金刚持。心髓是世间和出世间的成就，像这样修习的诸位的金刚产生是教法，指示那个的论典集合是那样的，是依于密意而说的。

【英语翻译】
It is said that the mind does not reside in the body, and the body does not reside in the mind. This means that both deny the support and the supported. Similarly, speech does not reside in the mind, and the mind does not reside in speech. Similarly, speech does not reside in the body, and the body does not reside in speech. This should be observed. Why? Because it is pure in nature like the sky. Also, these three do not exist as mutual support and supported. From "then" onwards, the Vajradhara is requested to say these words. All Tathagatas are Akshobhya and so on. Because it holds it, it is the Dharma of all Tathagatas, the sixth Dharma. Where does it reside? Where does it come from? This is the question. It arises from one's own body, speech, and mind. This is what the Great Vajradhara said, that it arises from one's own body, speech, and mind. All the Tathagatas asked where the mind resides, which is the question, where does the Mind Vajra reside? It resides in the sky, this is the answer given by Vajradhara, it resides in the clear light. Where does the sky, the clear light, reside? This is what the Tathagatas asked. It does not reside anywhere, this is what the Bhagavan said, the clear light does not reside anywhere, it resides in its own nature, up to here. From "then" onwards, it is a word of collection (Sanskrit: samgraha), those Buddhas and Bodhisattvas feel rare for the cause. Feeling wonderful is for the result. Abiding in the Dharma nature of one's own mind is the play of one's own mind. Mind-wood refers to the object of focus. Because of cutting off doubts, remaining silent is abiding without speaking. Becoming means happening. The mind of the nature of flowing and non-flowing is all minds. The vow of its nature is the vow of all sentient beings, the Great Vajradhara. The essence is the worldly and transmundane attainments, the Vajra arising of those who practice like this is the teaching, the collection of treatises that indicate that is like that, it is said according to the secret meaning.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
名为《明灯释》广释中，第十五章以六边际释。

第十五章，如幻三摩地以六边际释。

【英语翻译】
From the extensive commentary called "Illuminating the Lamp," the fifteenth chapter explaining with six extremes.

Fifteenth chapter: Explaining the illusion-like samadhi with six extremes.

============================================================

